梦远书城 > 莎士比亚 > 维纳斯与阿都尼 | 上页 下页
二十


  狼正大嚼牺牲,听到他说话的声音优美,

  也停止了饕餮,一天都不再和羊羔作对。

  “他若溪边暂立闲行,把影子映在水中,

  鱼都聚在影子上面,展金鳃唼喋涵泳。

  他在鸟儿跟前,鸟儿也又喜悦、又欢腾,

  有的唱歌给他听,有的就用尖喙轻灵,

  给他含来桑椹丛丛,或者樱桃又圆又红。

  他把秀色供它们赏,它们就用果子回敬。

  “但是这个狰狞龌龊、嘴如刺蝟的野猪,

  却老把眼睛瞅着地上,到处寻找坟墓。

  阿都尼秀美的好皮囊,它永无法目睹。

  你若不信,请看它要怎样迎接阿都尼:

  如果它能看见他的脸,那我决深信不疑,

  它就一定想要吻他,而因吻他把他害死。

  “不错,不错,阿都尼就这样叫它害死:

  原先他用尖枪,朝着野猪刺去之时,

  野猪并没想要在他身上磨牙砺齿。

  它只想用接吻的方式,把他来阻止,

  哪知多情的野猪刚把嘴往他腰上一触,

  就不知不觉,把牙扎到他那柔嫩的鼠蹊。

  “我得承认,我的牙若长得和野猪一样,

  那我早就要因为吻他而叫他把命丧。

  他现已不在世上,他的青春大梦一场,

  永未给我的青春福祥,叫我更觉悲伤。”

  她说到这里,就一下倒在她站的那地方,

  他开始凝固的血,也染在她美丽的脸上。

  她往他唇上望,他的唇灰白非复旧样;

  她拉他的手,他的手早已经僵硬冰凉;

  她在他耳旁低声细说她的忧怨悲伤,

  仿佛他的耳朵还能听见她哀诉愁肠;

  她把他紧紧贴在眼上的眼皮分掰成两,

  只见原先那两盏灯已经熄灭,昏暗无光。

  那本是两面明镜;她曾见自己的倩影,

  不止千回万遍,在那里面玲珑地反映。

  它们本是眼中之英,但一旦失去功能,

  所有的美,就永远也起不了美的作用。

  “你虽已死,白日却仍旧一样地清澈晶明,

  你万世的俊英啊!”她说,“这真是要我的命!

  “你今既已丧命,那我可以预言一通:

  从此以后,‘爱’要永远有‘忧愁’作随从;

  它要永远有‘嫉妒’来把它伏侍供奉。

  它虽以甜蜜始,却永远要以烦恼终。

  凡情之所钟,永远要贵贱参差,高下难同,

  因此,它的快乐永远要敌不过它的苦痛。

  “它永要负心薄倖、反复无常、杨花水性;

  要在萌芽时,就一瞬间受摧残而雕零;

  它要里面藏毒素,却用甜美粉饰外形,

  叫眼力最好的人,都受它的矇骗欺哄;

  它能叫最强健精壮的变得最软弱无能;

  叫愚人伶牙俐齿,却叫智士不能出一声。

  “它要锱铢必较,却又过分地放荡奢豪;

  教给老迈龙钟的人飘飘然跳踊舞蹈,

  而好勇狠斗的强梁,却只能少安勿躁;

  它把富人打倒,却给穷人财物和珠宝;

  它温柔得一团棉软,又疯狂得大肆咆哮;

  它叫老年人变成儿童,叫青年变得衰老。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页