梦远书城 > 莎士比亚 > 维纳斯与阿都尼 | 上页 下页
十九


  于是所有的臣子,也无不战栗俯伏,

  好像烈风闭在大地之下,硬夺出路,

  就引起了地震和海啸、山崩和水沸,

  把人吓得身出冷汗,吓得心乱无主。

  她的心就这样骚乱,使四肢百骸齐惊怖,

  于是她的眼光又从潜伏的暗室中射出。

  她又看见了本来不愿看的极惨奇丑:

  野猪在他的嫩腰上扎的那个大伤口。

  原先白如百合的地方,现在殷红渍透,

  好像伤口为他悲痛,血泪喷洒无尽休。

  在他身旁,不论是花是草,不论是苗是莠,

  好像无不染上他的血,像他一样把血流。

  可怜的维纳斯,看到花草都惋惜、同情;

  她的头垂在肩上,软绵绵地不能直挺。

  她只哑然无声伤悼,像癫了一般悲痛,

  她还以为他不会死,还认为他有活命。

  她的嗓子忘了如何发声,骨节也不会动。

  她的眼一直哭到现在,都哭得如痴似疯。

  她对他的伤,目不转睛地一直细端详;

  眼都看花了,把一处伤看作了三处伤。

  她对自己的眼申斥,说不该胡乱撒谎,

  把完好的地方说成血肉模糊的模样。

  他的脸好似成了两个,肢体也像成了双;

  因为心里一慌,看东西就往往渺渺茫茫。

  “只死了一个,我就已说不出来地悲痛,

  哪能受得了两个阿都尼身卧血泊中?

  我已经无余气可再叹,无余泪可再倾。

  我两只眼火一样红,一颗心铅一般重。

  铅一般的心啊,顶好叫这火一样的眼烧熔!

  这样,我便可随热爱滴滴化去,了却一生。

  “唉!可怜的人世!你失去的是甚样珍异!

  哪里还有秀美的人物值得瞻仰顾视?

  哪里还有语声能那样悦人耳,快人意?

  不论将来,不论过去,你都再一无可取。

  花儿固然芬芳清逸,绚烂璀璨,鲜艳美丽,

  但是真正甜蜜的美,却只和他同生共死。

  “从现在起,你再不需要披面纱,戴帽子,

  因为风和日,不会用尽方法想去吻你。

  你本无可畏惧,只因为你本无可丢失。

  对于你,日只瞋之以目,风只嗤之以鼻。

  但阿都尼生的时候,多情的峭风和烈日,

  却像两个隐在暗处的贼,掠夺他的美丽。

  “因为如此,所以他才不得不戴帽子,

  但辉煌的太阳,偏从帽子下面窥视。

  风也吹他的帽子,想要把帽子吹去,

  以便和他的鬈发游戏。于是他哭泣。

  太阳和风一见他如此,便怜他年幼齿稚,

  又看谁能把他的泪先擦干了,互相比试。

  “狮子为赏识他的美,在篱后偷偷跟随,

  不敢露面儿,恐怕他见了惊吓而后退。

  他唱歌的时候,猛虎听见了也都心醉,

  变得老实、温柔、驯顺,不像个兽中之魁。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页