梦远书城 > 莎士比亚 > 维纳斯与阿都尼 | 上页 下页
十一


  “得了得了吧,”他说,“快放手。别挤得人要晕。

  你这样搂住了我,真毫无道理,绝无原因。”

  “如果你没告诉我,说要去把野猪猎获,

  甜蜜的孩子,”她说,“你本来可以早走脱。

  哎呀,你可要当心。我想你这是不懂得,

  用枪扎凶猛的野猪,都会有什么后果。

  它的牙老剑拔弩张,为的便于往快里磨,

  磨快了,好学杀生的屠夫,把屠宰的活作。

  “它拱起的背上,有刚鬃硬毛,列戟摆枪,

  密扎扎地直耸立,叫敌人看着心胆丧。

  它的眼似萤火,怒起来便闪烁生光芒。

  它的嘴专会破坏,到处一掘就是坟圹。

  它受到了招惹,不论什么它都横冲直撞,

  被它碰上,都要在它弯曲的长牙下身亡。

  “它那肥壮的两膀,也有硬毛刚鬃武装,

  厚实坚强,你的枪尖扎不透,也刺不伤。

  它那粗而短的脖子,也不容易损毫芒。

  它怒气一发,连狮子它都看得很平常。

  长着尖刺的荆棘丛,和密接互抱的灌莽,

  见它来也害怕,忙分开让路,叫它往前闯。

  “你这美貌的面孔,它绝对不知道敬重。

  虽然爱神的眼睛,对它痛爱、护惜、尊崇。

  你柔嫩的手、甜美的唇、水汪汪的眼睛,

  完美得世上的人无不惊奇,它却不懂。

  你若叫它得了手,哎呀,它可要斗狠逞凶!

  它要把你的美貌,像地上的草一样乱拱。

  “哦,让它在它那令人恶心的窝里躲着,

  ‘美’和这样的恶魔,绝没有丝毫的瓜葛。

  千万可别成心去和它麻烦,招灾惹祸。

  一个人听朋友的忠告,只有幸福快活。

  你一提起野猪的话来,我还并不是做作,

  我真替你担惊受怕,吓得全身都直哆嗦。

  “难道你没看见我的脸,一下变得灰白?

  难道你没看见我的眼,满含恐惧疑猜?

  难道我没晕过去,一下就栽倒在尘埃?

  你不是伏在我怀里?难道你没觉出来,

  我的心预知不妙,又跳又蹦,老不能安泰?

  只像地震一样,把在我身上的你都直筛?

  “因为,‘爱’所在的心里,有好捣乱的‘妒忌’,

  自称为‘爱’的卫士,给它警戒,把它护持;

  要永远惹起虚惊,要永远煽动起叛逆;

  在太平无事的时候,老大呼杀敌、杀敌;

  使温存柔和的‘爱’,也把热劲头冷却减低,

  像凉水和湿气,把腾腾的烈火压制灭熄。

  “性情乖戾的奸细,贩卖战争的恶匪徒,

  专把‘爱’的嫩蕾幼芽残害啮食的花蠹,

  造谣生事、挑奸起火、搬是弄非的‘嫉妒’,

  有时把真话传播,又有时把谎言散布。

  他在我的心里鼓动,在我的耳边上咕噜,

  说我若是爱你,我就得为你的性命忧惧。

  “不但如此,他还在我眼前呈出幅画图。

  画里出现的是一个愤怒凶暴的野猪,

  在它那锋利的长牙下面,有一个形体,

  和你的极相似,正仰面躺着,血肉模糊。

  这血还把地上长的山花野卉濡染沾污,

  使它们悲伤哀毁,把身子低弯,把头低俯。

  “我现在只想到这种光景,就全身发抖,

  如果我想的成了真事,那我该怎么受?

  这种想法,叫我这脆弱的心不禁血流。

  ‘忧愁’教给我,把未来的事,预先就看透。

  因此,你若明天一定要去和野猪作对头,

  我可预言:你要一下送命,我要一生发愁。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页