梦远书城 > 莎士比亚 > 维洛那二绅士 | 上页 下页
第二幕 第四场(2)


  凡伦丁:我知道他就像知道我自己一样,因为我们从小就在一起同游同学的。我虽然因为习于游惰,不肯用心上进,可是普洛丢斯——那是他的名字——却不曾把他的青春蹉跎过去。他少年老成,虽然涉世未深,识见却超人一等;他的种种好处,我一时也称赞不尽。总而言之,他的品貌才学,都是尽善尽美,凡是上流人所应有的美德,他身上无不具备。

  公爵:真的吗?要是他真是这样好法,那么他是值得一个王后的眷爱,适宜于充任一个帝王的辅弼的。现在他已经到我们这儿来了,许多大人物都有信来给他吹嘘。他预备在这儿耽搁一些时候,我想你一定很高兴听见这消息吧。

  凡伦丁:那真是我求之不得的。

  公爵:那么就准备着欢迎他吧。我这话是对你说的,西尔维娅,也是对你说的,修里奥,因为凡伦丁是用不着我怂恿的;我就去叫你的朋友来和你相见。(下。)

  凡伦丁:这就是我对您说起过的那个朋友;他本来是要跟我一起来的,可是他的眼睛给他情人的晶莹的盼睐摄住了,所以不能脱身。

  西尔维娅:大概现在她已经释放了他,另外有人向她奉献他的忠诚了。

  凡伦丁:不,我相信他仍旧是她的俘虏。

  西尔维娅:他既然还在恋爱,那么他就应该是盲目的;他既然盲目,怎么能够迢迢而来,找到了你的所在呢?

  凡伦丁:小姐,爱情是有二十对眼睛的。

  修里奥:他们说爱情不生眼睛。

  凡伦丁:爱情没有眼睛来看见像你这样的情人;对于丑陋的事物,它是会闭目不视的。

  西尔维娅:算了,算了。客人来了。

  普洛丢斯上。

  凡伦丁:欢迎,亲爱的普洛丢斯!小姐,请您用特殊的礼遇欢迎他吧。

  西尔维娅:要是这位就是你时常念念不忘的好朋友,那么凭着他的才德,一定会得到竭诚的欢迎。

  凡伦丁:这就是他。小姐,请您接纳了他,让他同我一样做您的仆人。

  西尔维娅:这样高贵的仆人,侍候这样卑微的女主人,未免太屈尊了。

  普洛丢斯:哪里的话,好小姐,草野贱士,能够在这样一位卓越的贵人之前亲聆謦咳,实在是三生有幸。

  凡伦丁:大家不用谦虚了。好小姐,请您收容他做您的仆人吧。

  普洛丢斯:我将以能够奉侍左右,勉效奔走之劳,作为我最大的光荣。

  西尔维娅:尽职的人必能得到酬报。仆人,一个庸愚的女主人欢迎着你。

  普洛丢斯:这话若出自别人口里,我一定要他的命。

  西尔维娅:什么话,欢迎你吗?

  普洛丢斯:不,给您加上庸愚两字。

  一仆人上。

  仆人:小姐,老爷叫您去说话。

  西尔维娅:我就来。(仆人下)来,修里奥,咱们一块儿去。新来的仆人,我再向你说一声欢迎。现在我让你们两人畅叙家常,等会儿我们再谈吧。

  普洛丢斯:我们两人都随时等候着您的使唤。(西尔维娅、修里奥、史比德同下。)

  凡伦丁:现在告诉我,家乡的一切情形怎样?

  普洛丢斯:你的亲友们都很安好,他们都叫我问候你。

  凡伦丁:你的亲友们呢?

  普洛丢斯:我离开他们的时候,他们也都很康健。

  凡伦丁:你的爱人怎样?你们的恋爱进行得怎么样了?

  普洛丢斯:我的恋爱故事是向来使你讨厌的,我知道你不爱听这种儿女私情。

  凡伦丁:可是现在我的生活已经改变过来了;我正在忏悔我自己从前对于爱情的轻视,它的至高无上的威权,正在用痛苦的绝食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白昼的叹息惩罚着我。为了报复我从前对它的侮蔑,爱情已经从我被蛊惑的眼睛中驱走了睡眠,使它们永远注视着我自己心底的忧伤。啊,普洛丢斯!爱情是一个有绝大威权的君王,我已经在他面前甘心臣服,他的惩罚使我甘之如饴,为他服役是世间最大的快乐。现在我除了关于恋爱方面的谈话以外,什么都不要听;单单提起爱情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。

  普洛丢斯:够了,我在你的眼睛里可以读出你的命运来。你所膜拜的偶像就是她吗?

  凡伦丁:就是她。她不是一个天上的神仙吗?

  普洛丢斯:不,她是一个地上的美人。

  凡伦丁:她是神圣的。

  普洛丢斯:我不愿谄媚她。

  凡伦丁:为了我的缘故谄媚她吧,因为爱情是喜欢听人家恭维的。

  普洛丢斯:当我有病的时候,你给我苦味的丸药,现在我也要以其人之道还治其人之身。

  凡伦丁:那么就说老实话吧,她即使不是神圣,也是并世无双的魁首,她是世间一切有生之伦的女皇。

  普洛丢斯:除了我的爱人以外。

  凡伦丁:不,没有例外,除非你有意诽谤我的爱人。

  普洛丢斯:我没有理由喜爱我自己的爱人吗?

  凡伦丁:我也愿意帮助你抬高她的身分:她可以得到这样隆重的光荣,为我的爱人捧持衣裾,免得卑贱的泥土偷吻她的裙角;它在得到这样意外的幸运之余,会变得骄傲起来,不肯再去滋养盛夏的花卉,使苛酷的寒冬永驻人间。

  普洛丢斯:嗳呀,凡伦丁,你简直在信口乱吹。

  凡伦丁:原谅我,普洛丢斯,我的一切赞美之词,对她都毫无用处;她的本身的美点,就可以使其他一切美人黯然失色。她是独一无二的。

  普洛丢斯:那么你不要作非分之想吧。

  凡伦丁:什么也不能阻止我去爱她。告诉你吧,老兄,她是属于我的;我有了这样一宗珍宝,就像是二十个大海的主人,它的每一粒泥沙都是珠玉,每一滴海水都是天上的琼浆,每一块石子都是纯粹的黄金。不要因为我从来不曾梦到过你而见怪,因为你已经看见我是怎样倾心于我的恋人。我那愚癔的情敌——她的父亲因为他雄于资财而看中了他——刚才和她一同去了,我现在必须追上他们,因为你知道爱情是充满着嫉妒的。

  普洛丢斯:可是她也爱你吗?

  凡伦丁:是的,我们已经互许终身了;而且我们已经约好设计私奔,结婚的时间也已定当。我先用绳梯爬上她的窗口,把她接了出来,各种手续程序都已完全安排好了。好普洛丢斯,跟我到我的寓所去,我还要请你在这种事情上多多指教呢。

  普洛丢斯:你先去吧,你的寓所我会打听得到的。我还要到码头上去,拿一点必需的用品,然后我就来看你。

  凡伦丁:那么你赶快一点吧。

  普洛丢斯:好的。(凡伦丁下)正像一阵更大的热焰压盖住原来的热焰,一枚大钉敲落了小钉,我的旧日的恋情,也因为有了一个新的对象而完全冷淡了。是我的眼睛在作祟吗?还是因为凡伦丁把她说得天花乱坠?还是她的真正的完美使我心醉?或者是我的见异思迁的罪恶,使我全然失去了理智?她是美丽的,我所爱的朱利娅也是美丽的;可是我对于朱利娅的爱已经成为过去了,那一段恋情,就像投入火中的蜡像,已经全然溶解,不留一点原来的痕迹。好像我对于凡伦丁的友谊已经突然冷淡,我不再像从前那样喜爱他了;啊,这是因为我太过于爱他的爱人了,所以我才对他毫无好感。我这样不加思索地爱上了她,如果跟她相知渐深之后,更将怎样为她倾倒?我现在看见的只是她的外表,可是那已经使我的理智的灵光晕眩不定,那么当我看到她内心的美好时,我一定要变成盲目的了。我要尽力克制我的罪恶的恋情;否则就得设计赢得她的芳心。(下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页