梦远书城 > 莎士比亚 > 维洛那二绅士 | 上页 下页
第四场


  〖米兰。公爵府中一室〗

  凡伦丁、西尔维娅、修里奥及史比德上。

  西尔维娅:仆人!

  凡伦丁:小姐?

  史比德:少爷,修里奥大爷在向您怒目而视呢。

  凡伦丁:嗯,那是为了爱情的缘故。

  史比德:他才不爱您呢。

  凡伦丁:那就是爱这位小姐。

  史比德:我看您该好生揍他一顿。

  西尔维娅:仆人,你心里不高兴吗?

  凡伦丁:是的,小姐,我好像不大高兴。

  修里奥:好像不大高兴,其实还是很高兴吧?

  凡伦丁:也许是的。

  修里奥:原来是装腔作势。

  凡伦丁:你也一样。

  修里奥:我装些什么腔?

  凡伦丁:你瞧上去还像个聪明人。

  修里奥:你凭什么证明我不是个聪明人?

  凡伦丁:就凭你的愚蠢。

  修里奥:何以见得我愚蠢?

  凡伦丁:从你这件外套就看得出来。

  修里奥:我这件外套是好料子。

  凡伦丁:好吧,那就算你是双料的愚蠢。

  修里奥:什么?

  西尔维娅:咦,生气了吗,修里奥?瞧你脸色变成这样子!

  凡伦丁:让他去,小姐,他是一只善变的蜥蜴。

  修里奥:这只蜥蜴可要喝你的血,它不愿意和你共戴一天。

  凡伦丁:你说得很好。

  修里奥:现在我可不同你多讲话了。

  凡伦丁:我早就知道你总是未开场先结束的。

  西尔维娅:二位,你们的唇枪舌剑倒是有来有往的。

  凡伦丁:不错,小姐,这得感谢我们的供应人。

  西尔维娅:供应人是谁呀,仆人?

  凡伦丁:就是您自己,美丽的小姐;是您把火点着的。修里先生的词令也全是从您脸上借来的,因此才当着您的面,慷他人之慨,一下全用光了。

  修里奥:凡伦丁,你要是跟我斗嘴,我会说得你哑口无言的。

  凡伦丁:那我倒完全相信;我知道尊驾有一个专门收藏言语的库房,在你手下的人,都用空言代替工钱;从他们寒伧的装束上,就可以看出他们是靠着你的空言过活的。

  西尔维娅:两位别说下去了,我的父亲来啦。

  公爵上。

  公爵:西尔维娅,你给他们两位包围起来了吗?凡伦丁,你的父亲身体很好;你家里有信来,带来了许多好消息,你要不要我告诉你?

  凡伦丁:殿下,我愿意洗耳恭听。

  公爵:你认识你的同乡中有一位安东尼奥吗?

  凡伦丁:是,殿下,我知道他是一位德高望重的士绅,享有良好的声誉是完全无愧的。

  公爵:他不是有一个儿子吗?

  凡伦丁:是,殿下,他有一个克绍箕裘的贤嗣。

  公爵:你和他很熟悉吗?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页