梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页
十二


  “要趁他尚未登临午时的顶点之际,

  散布污浊的烟瘴,败坏晨间的空气;

  让这片浓雾迷氛喷吐出致病的气息,

  戕害纯洁的生命,腐蚀最美的晨曦;

  让霉臭熏天的潮雾,黑腾腾越聚越密,

  直逼得红日的光华,闷闭于烟霭迷阵里,

  在亭午时分就熄灭,带来永恒的长夕。

  “如果塔昆就是夜(他与夜本有亲缘),

  那洒泻银辉的月后,就难免被他污染;

  她那些晶莹的侍女,会同样遭他奸骗,

  再不肯从夜的胸窝,向外界眨眼窥探;

  那么,我在苦刑中,总算找到了伙伴:

  患难之中的友谊,能够使患难舒缓,

  正如朝圣者闲谈,使漫漫长途缩短。

  “这边却没有别人,陪着我,满脸羞愧,

  把臂膊凄然抱起,让头颈黯然低垂,

  藏匿她们的容颜,遮掩她们的污秽;

  只有我,孤孤单单,枯坐着,身心俱瘁,

  以银色盐浆的阵雨,给大地添些儿咸味,

  把叹息搀入伤恸,给言谈拌上泪水,

  叹息和泪水会消散,心灵却永久含悲。

  “夜呵,你这座洪炉,有浓烟臭气蒸腾;

  你莫让多疑的白昼瞥见我这张面孔:

  这面孔在你漆黑的、遮没一切的斗篷中

  忍辱含垢地藏着,熬受折磨和苦痛!

  对你昏暗的领地,你仍要继续管领,

  让那些在你辖治下孳生的丑事邪行

  得以同样隐秘地葬入你幽冥的暗影。

  “请不要让我面临那揭发阴私的白日!

  白日的明辉会朗照我额间铭记的故事——

  它述说完美的贞德怎样凋残枯死,

  述说我怎样背弃了神圣的婚姻盟誓;

  不读诗书的文盲,不晓得如何辨识

  那些堂皇典籍上那些高深的文字,

  却能在我的容颜中,看出我可憎的过失。

  “保姆要孩子安静,就会讲我的事情,

  还会用塔昆的名字,恐吓啼哭的幼童;

  能言善辩的演说家,为了使言辞生动,

  会斥责塔昆的劣迹,也指摘我的污名;

  为饮宴助兴的乐师,会弹唱我的丑闻,

  吸引满座的听众,把每句歌词细听,

  听塔昆怎样羞辱我,我怎样羞辱柯拉廷。

  “让我完美的令名——那浑噩无知的声誉,

  看在柯拉廷的份上,能免于遭受玷污;

  我的名节若成了磨牙嚼舌的题目,

  会株连另一株树干,害得它枝叶凋枯——

  柯拉廷就会蒙受他不该蒙受的羞辱;

  在我的这桩丑事里,他全然清白无辜,

  正如我在此之前,对他也无比贞淑。

  “瞧不见的奇耻大辱!看不出的名节败坏!

  有损门风的隐伤!不感疼痛的暗害!

  柯拉廷脸上已经打上了印记一块,

  表明他‘和平时负伤,而非作战时挂彩’;

  塔昆能看到这印记,哪怕在百里以外。

  可叹多少人遭受了这样的无妄之灾,

  自己还茫然不晓,惟有那肇祸者明白!

  “你的荣誉,柯拉廷,若寄存在我身上,

  那么,它已因遭受凶猛侵犯而沦亡。

  我这雌蜂失了蜜,变得像雄蜂一样,(28)

  夏日丰盈的贮藏,已经是空空荡荡,

  被那害人的盗贼,攘夺搜刮个精光:

  一只乱窜的胡蜂,潜入你脆弱的蜂房,

  吸尽了忠贞的雌蜂为你守护的蜜糖。

  “对你荣誉的破灭,我也负有罪责;

  我为了你的荣誉,不能不以礼待客:

  他既从你那儿来,我对他怠慢不得,

  倘若我不肯留他,就会犯失礼的过错;

  况且他还曾诉苦,说已经神疲力弱;

  他还谈论到美德——意想不到的罪过!

  这个淫秽的恶魔,居然敢妄谈美德!

  “为什么有害的蛀虫要凌犯纯贞的蓓蕾?

  为什么可憎的杜鹃孵化在麻雀的巢内?

  为什么蟾蜍用毒泥污染清洌的泉水?

  为什么温雅的胸怀要埋藏暴戾的邪罪?

  为什么帝王要违犯自己定出的法规?

  原没有任何样板百分之百地纯粹,

  不曾让半点杂质损害过它的完美。

  “那位把金银财宝装入箱柜的老汉,

  受不了阵阵抽搐、痛风、突发的痉挛;

  对他贮存的宝藏,已难再看上几眼,

  与坦塔罗斯相似,闷坐着,憔悴不堪,

  把他心血的结晶,枉费气力来积攒:

  从这些丰饶的财物,得不到半点慰安,

  只为它们治不好他的病痛而悲叹。

  “这样,他拥有财富,却无福享用一番,

  到头来只好撇下,留给小辈来接管;

  小辈们年轻气盛,不久便通通挥霍完;

  父亲由于太衰弱,儿子们由于太强健,

  都不能长期保有这亦福亦祸的财产。

  恰恰就在我们得到甜食的瞬间,

  我们盼望的甜食,变成了又苦又酸。

  “弱不禁风的嫩枝,偏遇上雨暴风狂;

  恶草与珍异的奇葩,厮缠着根须生长;

  娇鸟啼啭的地方,有毒蛇咝咝作响;

  美德哺育的一切,被罪孽大口吃光。

  28.雄蜂不采蜜。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页