梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页
十一


  纯净贞德的宝库,被盗贼劫掠一空,

  而那个盗贼——淫欲,倒比掠夺前更穷。

  正像猎犬喂足了,嗅觉便懈怠不灵,

  或是猎鹰吃饱了,再不想快速飞腾;

  见猎物便紧追不舍,原是它们的天性,

  如今却只肯慢慢追,或干脆放它逃命。

  这一夜纵欲的塔昆,也正是这般情景:

  本来是可口的美味,咽下去,酸得不行;

  靠吞噬为生的欲念,竟也被吞噬干净。

  比幽冥无底的玄思更为深沉的罪戾!

  “邪念”像一酒鬼,已喝得烂醉如泥,

  他先要尽情呕吐,吐出他吞咽的东西,

  才能将自己的丑态,看一个明白仔细。

  当情欲大发淫威,谁呼叱它也不理,

  压不下它的热度,管不住它的脾气,

  它就像劣马逞能,自己累垮了自己。

  无精打采的“邪念”,已变得卑怯颓唐,

  一张脸枯瘦失色,一双眼迟滞无光,

  两道眉含愁深锁,两条腿疲软摇晃,

  像身无分文的乞丐,为穷途困境嗟伤。(25)

  当肉欲跋扈自雄,“邪念”与“美德”对抗,

  曾一味贪欢作乐,到如今欢乐消亡,

  这自觉有罪的逆贼,就为了免罪而祈禳。

  犯罪的罗马王子,处境正与此仿佛,

  他曾那样狂热地谋求今宵的艳福;

  如今他自己宣告,将自己论罪惩处,

  判定他从今以后,永遭世人的贬黜;

  他的灵魂的神庙,已经被摧毁拆除,

  在它残败的废墟上,有“忧虑”成群聚族,

  叩问那蒙污的神主:她目前境况何如?(26)

  她说:乱臣贼子们,胆敢倒戈叛逆,(27)

  捣毁了神庙的墙垣,把圣殿夷为平地;

  这些逆贼犯下了万恶滔天的罪戾,

  制伏她不朽的威灵,让她沦为奴婢,

  过着地狱般生活,忍受无穷的苦役;

  对这些,她早有预见,早已洞察无遗,

  但遏止他们的奸谋,她却无能为力。

  塔昆揣想着这些,趁黑夜悄然逃遁:

  战胜之际却被俘,赢利同时又亏本;

  他好比受了重伤,那难以愈合的残损

  日后纵然平复了,疮痍会永久留存;

  撇下受害的贞女,陷入更深的悲辛。

  她所承载的苦难,是他肉欲的蹂躏,

  他所承载的却是:自觉有罪的心魂。

  他像条偷食的贱狗,灰溜溜从那儿爬走;

  她像只困惫的羔羊,偃卧着气喘咻咻;

  他憎恶自己的罪咎,气冲冲皱起了眉头;

  她陷入绝望的悲愤,用指甲撕裂着皮肉;

  他失魂落魄地逃开,因畏罪而汗水直流;

  她还在房中困守,将可怖的夜晚诅咒;

  他正在路上狂奔,将已逝的欢情詈诟。

  他已高开了城堡,受着悔恨的折磨;

  她还停留在原处,尝着绝望的苦果;

  他正在匆匆赶骆,企望天边的曙色;

  她却在切切祈求:永莫见阳光照射;

  “怕的是白天,”她说,“把黑夜的隐情揭破;

  而我真诚的两眼,从来也不曾学过

  怎样用巧诈的神情,来掩饰自身的罪恶。

  “我的两眼总想着:白天,所有的眼珠

  对我的这桩丑事,都看得清清楚楚;

  因此两眼就情愿留在黑夜中久住,

  让无人窥见的罪行,不致向外间传布;

  两眼只要一哭泣,就会将罪行披露,

  奔流的泪水犹如腐蚀钢铁的药物,

  会在我颊上刻出无计消除的羞辱。”

  如今她高声斥责夜间的安息与宁静,

  还吩咐她的两眼此后再莫见光明。

  她愤然捶击胸膛,把她的心儿震醒,

  叫它从那厢跃出,赶快另外去找寻

  一个纯净的胸腔,装下这纯净的心灵。

  因怆痛而神志狂乱,她这般絮絮不停,

  向阴森诡秘的黑夜,倾吐着满腔怨恨:

  “黑夜呵,地狱的图样!你谋害安宁幸福!

  你给可羞的凌辱充当证人和记录!

  你那漆黑的舞台上,专演悲剧和杀戮!

  窝藏万恶的深渊!哺育罪孽的乳母!

  蒙头瞎眼的娼寮主!丑事秽行的藏身处!

  死神的狰狞洞府!鬼祟的叛逆和淫污

  都与你窃窃密谋,都与你串通一路!

  “烟雾迷濛的夜呵,你多么惹人憎恨!

  我无可补救的罪愆,既然你难辞责任,

  你就该聚拢雾雰,去抵挡东方的黎明,

  就该去抗击‘时间’的循规照例的行程!

  倘若你容许骄阳登上他常登的高空,

  你也该趁他还不曾回到西方的寝宫,

  编织些惨毒的阴云,缠绕他金黄的头顶。


  25.以上几行都是将“邪念”拟人化。
  26.蒙污的神主”和“她”,都是指“他的灵魂”。
  27.“乱臣贼子”,指塔昆的秽德邪欲。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页