梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页
十三


  想占有美好事物,那只是我们的妄想:

  ‘机缘’常带来恶果,把美好事物毁伤,

  或使它中途夭折,或使它完全改样。

  “机缘呵!你的罪过,也算得十分深重:

  奸贼的叛逆阴谋,有了你才能得逞;

  是你把豺狼引向攫获羔羊的路径;

  是你给恶人指点作恶的最佳时令;

  是你一脚踢开了公道、法度和理性;

  在你阴暗的巢穴里,‘罪恶’悄然坐定,

  隐匿着他的身影,伺捕走过的生灵。

  “你们纯洁的修女违背自己的誓言;

  只要欲念一发热,你就来吹煽火焰;

  贞德被你扼杀了,忠诚也遭你暗算;

  劣迹昭彰的下流胚!卑污龌龊的教唆犯!

  你四处传播诽谤,却不容美誉流传;

  你是个淫贼、奸徒、偷摸拐骗的恶汉,

  你的蜜会变成胆汁,欢愉会变成苦难!

  “你的隐秘的欢情,会化作袒露的羞耻;

  你的私下的飨宴,会变成公开的禁食;

  你的尊荣的称号,会沦为鄙陋的名字;

  你的甜美的巧言,会苦似艾草的浆汁;

  你的狂热的虚夸,转眼就破灭消失。

  乖戾可憎的机缘!既然你歹恶如此,

  众人却苦苦寻你,究竟是为了何事?

  “几时你才会成为卑微的央告者的良朋,

  带他到一个去处,让他的恳求被俯允?

  你选定什么时辰终止剧烈的纷争?

  在什么时辰释放被苦难束缚的灵魂?

  给患者送去药剂,让痛者得到安宁?

  穷苦人、瞎子、瘸子,匍匐着向你吁请,

  可是,他们却休想与‘机缘’迎面相逢。

  “医生还恬然酣睡,病人已一命呜呼;

  霸主吃得面团团,孤儿却饥肠辘辘;

  寡妇正嚎啕不止,法官偏宴饮无度;

  疫疠流行的时候,大人物满不在乎。(29)

  你不给慈善事项腾出一点点工夫;

  只见你每时每刻,都像恭顺的奴仆,

  伺候着暴怒、嫉恨、叛逆、凶杀和奸污。

  “若是‘真理’和‘美德’也与你有所接触,

  想求你行个方便,就会有千难万阻,

  他们要付出代价,来购买你的帮助;

  ‘罪恶’却空手而来,一文钱也不支付,

  你偏又高高兴兴,乐于听他的吩咐。

  塔昆来犯的时候,柯拉廷——我的夫主

  本可赶到我身边,全怪你把他留住。

  “对于谋杀、盗窃、发假誓、贿买证人,

  对于叛逆、欺诈、伪造文书的行径,

  对于乱伦的淫烝——那十恶不赦的丑闻:

  对于这一切恶事,你都推不掉责任。

  由于你乖谬的癖好,你自然而然变成

  自从开天辟地,直到末日来临,

  过去、现在、未来,一切罪恶的帮凶。

  “状貌狰狞的‘时间’,丑恶的‘夜’的伙计,

  策马飞驰的使者,递送凶讯的差役,

  侍奉淫乐的刁奴,蚕食青春的鬼蜮,

  灾祸的更夫,罪孽的坐骑,美德的囹圄;

  是你哺育了万物,又一一予以毁弃。

  欺人害人的时间呵!且听我一声呼吁:

  你既然害我犯了罪,就应该害我死去。

  “时间呵,究竟为什么,机缘——你的仆人

  竟敢卑鄙地盗卖你供我安息的时辰?

  为什么把我的福祉,勾销得一干二净,

  用无尽无休的灾厄,把我拴牢捆紧?

  时间呵,你的职责,是消弭仇人的仇恨,

  是检验各种主张,破除其中的谬论,

  而不是无端毁损合法合意的婚姻。

  “时间的威力在于:息止帝王的争战;

  让真理大白于天下,把谎言妄语揭穿;

  给衰颓老朽的事物,盖上时光的印鉴;

  唤醒熹微的黎明,守卫幽晦的夜晚;

  给损害者以损害,直到他弃恶从善;

  以长年累月的磨损,叫巍巍宝殿崩坍;

  以年深月久的尘垢,把煌煌金阙污染;

  “让密密麻麻的虫孔,蛀空高大的牌坊;

  让万物朽败消亡,归入永恒的遗忘;

  涂改古代的典籍,更换其中的篇章;

  从年迈乌鸦的双翅,把翎毛拔个精光;

  榨干老树的汁液,抚育幼苗成长;(30)

  把钢铸铁打的古物,糟践得七损八伤;

  转动‘命运’的飞轮,转得人晕头转向;

  “让那老太婆看到:她闺女又养出闺女;

  让孩子变成大人,大人又变成孩子;

  杀死那嗜杀的猛虎(它专靠杀生度日);

  驯服那独角狂兕,还有凶狠的雄狮;

  捉弄那些耍滑头,却耍了自身的谋士;

  以丰饶壮实的庄稼,叫农人乐不可支;

  用涓涓滴滴的水珠,磨穿那巉岩巨石。

  29.此行据马隆(Malone)注释译出。
  30.此行据赫德森(Hudson)和普林斯(Prince)的注释译出。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页