梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页


  这时他不禁想起:她丈夫的俗调凡腔,

  虽盛赞她的美貌,其实是将她诬枉;

  有如悭吝的浪子,难将这重任承当,

  他那贫乏的口才,远不配将她颂扬。

  对这丽质的礼赞,柯拉廷亏下的欠账,

  心神眩惑的塔昆,用玄思遐想来补偿,

  他睁着惊奇的两眼,张口结舌地凝望。

  这位人间的圣徒,受到这魔鬼的崇奉,

  对这伪善的朝拜者,不曾有些许疑心;

  纯净无瑕的心灵,难得做一场噩梦,

  没上过当的鸟雀,不惧怕诡秘的幽林;

  无邪的鲁克丽丝,安心接待了贵宾,

  以殷勤和悦的风度,向王子表示欢迎;

  他外貌温文有礼,看不出内心奸佞。

  他用尊贵的身份,掩饰歹恶的心机,

  将他卑劣的罪孽,藏入威严的外衣;

  他不曾显露什么逾越礼法的形迹,

  只除了有时眼睛里流露过多的惊奇;

  眼睛已享有一切,仍未能餍足心意;

  虽豪富却又似贫穷,贪欲永远无底,

  攫取的已经太多,仍渴求更多的东西。

  但她从未遭遇过陌生人目光的窥伺,

  从含情欲语的双眸,看不出任何暗示;

  这一本奇异的图书,书页边写有注释,

  而她却不曾领悟那幽微闪烁的奥旨;

  她全未虑及钓钩,她从未触及诱饵;

  她只见塔昆的两眼,在天光白日中注视,

  那轻狂目光的含意,她却茫然不知。

  他向她耳边述说:意大利这片沃土上,

  她丈夫战功赫赫,博得了新的荣光;

  他用谀词来赞美柯拉廷崇高的声望,

  说他的勇武气概,更使他威名远扬,

  头戴胜利的花冠,身披受创的戎装;

  她听了,把手儿举起,表达内心的欢畅,

  为他的这番成就,默默地祝谢上苍。

  塔昆不动声色,隐藏起真实图谋,

  信口胡诌了一篇前来造访的借口;

  在他晴朗的天空里,始终也不曾闪露

  预示风暴将临的阴霾滚滚的征候;

  直到浓黑的夜晚——恐怖和畏惧的母后,

  舒展晦冥的暗影,覆罩无垠的宇宙,

  在穹窿为顶的狱里,把天光白日幽囚。

  于是塔昆被引到供他安寝的处所,

  自称身子困乏,精神也不复振作;

  因为他晚餐以后,与鲁克丽丝对坐,

  交谈了不短的时光,不觉把夜晚消磨;

  如今浓重的睡意,与生命的精力相搏;

  人人到这个时辰,都要上床安卧,

  只有窃贼、忧虑者、骚乱的心灵醒着。

  塔昆就属于这一伙,睡不着,心里嘀咕,

  盘算着:要满足心愿,会遇到哪些险阻;

  他明知希望微茫,不如抽身退步,

  却还是断然决定:让心愿得到满足;

  获利无望的时候,会更加惟利是图;

  只要预期的犒赏是一宗名贵的宝物,

  哪怕有性命之忧,也全然置之不顾。

  这里是把王子的脸比作“图书”,把他的眼神比作页边的“诠释”。《罗密欧与朱丽叶》第一幕第三场也用过同样的比喻。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页