梦远书城 > 莎士比亚 > 科利奥兰纳斯 | 上页 下页
第五场


  〖科利奥里。广场〗

  塔勒斯·奥菲狄乌斯及侍从等上。

  奥菲狄乌斯:你们去通知城里的官员们,说我已经到了;把这封信交给他们,叫他们读了以后,就到市场上去,我要在那边当着他们和民众,证明这信里所写的话。我所控告的那个人,现在大概也进了城,他也想在民众面前用言语替他自己辩解;你们快去吧。(侍从等下。)

  奥菲狄乌斯党羽三四人上。

  奥菲狄乌斯:非常欢迎!

  党徒甲:我们的主帅安好?

  奥菲狄乌斯:别提啦,我正像一个被自己的布施所毒害、被自己的善心所杀死的人。

  党徒乙:主帅,要是您仍旧希望我们帮助您实行原来的计划,我们一定愿意替您解除您的重大的危险。

  奥菲狄乌斯:现在我还不能说;我们必须在明白人民的心理以后,再决定怎么办。

  党徒丙:当你们两人继续对立的时候,人民的喜怒也不会有一定的方向;可是你们中间无论哪一个人倒下以后,还有那一个人就可以为众望所归。

  奥菲狄乌斯:我知道;我必须找到一个振振有辞的借口,方才可以对他作无情的抨击。他是我提拔起来的人,我用自己的名誉担保他的忠心;可是他这样跻登贵显以后,就用谄媚的露水灌溉他的新栽的树木,引诱我的朋友们归附他,为了这一个目的,他方才有意抑制他的粗暴倔强、不受拘束的性格,装出一副卑躬屈节的态度。

  党徒丙:主帅,他在候选执政的时候,因为过于傲慢而落选——

  奥菲狄乌斯:那正是我要说起的事:他因为得罪了罗马的民众,被他们放逐出境,他就到我的家里来,向我伸颈就戮;我收容了他,使他成为我的同僚,一切满足他的要求;甚至于为了帮助他完成他的目的起见,让他在我的部队中间亲自挑选最勇壮的兵士;我自己也尽力协助他,和他分任劳苦,却让他一个人收到名誉。我这样挫抑着自己,非但毫无怨尤,而且还自以为成人之美,是一件值得自豪的事。直到后来,我仿佛变成了他的下属,而不是他的同僚了;他对我老是露出不屑的神气,好像我是一个贪利之徒一样。

  党徒甲:他正是这样,主帅;全军都觉得非常奇怪。后来我们向罗马长驱直进,满以为这次一定可以大获全胜——

  奥菲狄乌斯:正是;为了这一次的事情,我也一定要把他亲手扑杀。单单几滴像谎话一样不值钱的女人的眼泪,就会使他出卖了我们在这次伟大的行动中所抛掷的血汗和劳力。他非死不可,他的没落才是我出头的机会。可是听!(鼓角声,夹杂人民高呼声。)

  党徒甲:您走进您自己的故乡,就像到一处驿站一样,不曾有一个人欢迎您回来;可是他回来的时候,那喧哗的声音却把天都震破了。

  党徒乙:那些健忘的傻瓜们,没有想到他曾经杀死他们的子女,却拚命张开他们卑贱的喉咙来向他称颂。

  党徒丙:所以您应该趁他没有为自己辩白、凭着他的利嘴鼓动人心以前,就让他死在您的剑下,我们一定会帮助您。等他死了以后,您就可以用您自己的话宣布他的罪状,即使他有天大的理由,也只好和他的尸体一同埋葬了。

  奥菲狄乌斯:不要说下去;官员们来了。

  城中众官员上。

  众官:您回来了,欢迎得很!

  奥菲狄乌斯:我不值得受各位这样的欢迎。可是,各位大人,你们有没有用心读过我写给你们的信?

  众官:我们已经读过了。

  官甲:并且很觉得痛心。他以前所犯的种种错误,我想未始不可以从宽处分;可是他这样越过一切的界限,轻轻地放弃了我们厉兵秣马去谋取的利益,擅作主张,和一个濒于屈膝的城市缔结休战的条约,这是绝对不可容恕的。

  奥菲狄乌斯:他来了;你们可以听听他怎么说。

  科利奥兰纳斯上,旗鼓前导,一群市民随上。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页