梦远书城 > 莎士比亚 > 科利奥兰纳斯 | 上页 下页
第五幕 第五场(2)


  科利奥兰纳斯:祝福,各位大人!我回来了,仍旧是你们的兵士,仍旧像我去国的时候一样对自己的祖国没有一点眷恋,一心一意接受你们伟大的命令。让我报告你们知道,我已经顺利地执行了我的使命,用鲜血打开了一条大道,直达罗马的城前。我们这次带回来的战利品,足足抵偿出征费用的三分之一而有余。我们已经缔结和约,使安息人得到极大的光荣,但是对罗马人也并不过于难堪。这儿就是已经由罗马的执政和贵族签字,并由元老院盖印核准的我们所议定的条件,现在我把它呈献给各位了。

  奥菲狄乌斯:不要读它,各位大人;对这个叛徒说,他已经越权滥用你们的权力,罪在不赦了。

  科利奥兰纳斯:叛徒!怎么?

  奥菲狄乌斯:是的,叛徒,马歇斯。

  科利奥兰纳斯:马歇斯!

  奥菲狄乌斯:是的,马歇斯,卡厄斯·马歇斯。你以为我会在科利奥里用你那个盗窃得来的名字科利奥兰纳斯称呼你吗?各位执政的大臣,他已经不忠不信地辜负了你们的付托,为了几滴眼泪的缘故,把你们的罗马城放弃在他的母亲妻子的手里——听着,我说罗马是“你们的城市”。他破坏他的盟誓和决心,就像拉断一绞烂丝一样,也没有咨询其他将领的意见,就这样痛哭号呼地牺牲了你们的胜利;他这种卑怯的行动,使孩儿们也代他羞愧,勇士们都面面相觑,愕然失色。

  科利奥兰纳斯:你听见吗,战神马斯?

  奥菲狄乌斯:不要提起天神的名字,你这善哭的孩子!

  科利奥兰纳斯:嘿!

  奥菲狄乌斯:我的话就是这样。

  科利奥兰纳斯:你这漫天说谎的家伙,我的心都气得快要胀破了。孩子!啊,你这奴才!恕我,各位大人,这是我第一次迫不得已的骂人。请各位秉公判断,痛斥这狗子的妄言。他身上还留着我鞭笞的痕迹,我总要把他打下坟墓里去。

  官甲:两个人都不要闹,听我说话。

  科利奥兰纳斯:把我斩成片段吧,伏尔斯人;成人和儿童们,让你们的剑上都沾着我的血吧。孩子!说谎的狗!要是你们的历史上记载的是实事,那么你们可以翻开来看一看,我曾经怎样像一头鸽棚里的鹰似的,在科利奥里城里单拳独掌,把你们这些伏尔斯人打得落花流水。孩子!

  奥菲狄乌斯:嘿,各位大人;你们愿意让这个亵渎神圣、大言不惭的狂徒当着你们的耳目,夸耀他的盲目的侥幸,使你们回想到你们的耻辱吗?

  众党徒:杀死他,杀死他!

  众市民:撕碎他的身体!——立刻杀死他!——他杀死我的儿子!——我的女儿!——他杀死了我的族兄玛克斯!——他杀死了我的父亲!

  官乙:静下来,喂!不许行暴;静下来!这人是一个英雄,他的名誉广播世间。他对于我们所犯的罪行,必须用合法的手续审判。站住,奥菲狄乌斯,不要扰乱治安。

  科利奥兰纳斯:啊!要是我的剑在手头,即使有六个奥菲狄乌斯,或者他的所有的党徒都在我的面前,我也一定要结果他的性命!

  奥菲狄乌斯:放肆的恶徒!

  众党徒:杀,杀,杀,杀,杀死他!

  
(奥菲狄乌斯及众党徒拔剑杀科利奥兰纳斯,科利奥兰纳斯倒地;奥菲狄乌斯立于科利奥兰纳斯尸体上。)

  众官:住手,住手,住手,住手!

  奥菲狄乌斯:各位朋友,听我说话。

  官甲:啊,塔勒斯!

  官乙:你已经做了一件将要使勇士们悲泣的事了。

  官丙:不要踏在他的身上。各位朋友,静下来。收好你们的剑。

  奥菲狄乌斯:各位大人,这次暴行完全是他自己向我们挑衅的结果,你们已经亲眼瞧见他的行为,一定知道这一个人的存在对于你们是一种多大的危险,现在我们已经除去这一个祸患,你们应该引为莫大的幸事。请你们把我传到你们的元老院里去质询吧,我愿意呈献我自己做你们的忠仆,或者受你们最严厉的处分。

  官甲:把他的尸体搬去;你们大家为他悲泣,用最隆重的敬礼表示哀思吧。

  官乙:他自己的躁急,免去了奥菲狄乌斯大部分的责任。事情已经到这个地步,我们还是商量善后的处置吧。

  奥菲狄乌斯:我的愤怒已经消失,我感到深深的悔恨。把他抬起来;让三个重要的军人帮着抬他的尸体,我自己也做其中的一个。鼓手,在你的鼓上敲出沉痛的节奏来;把你们的钢矛倒推在地上行走。虽然他在这城里杀死了许多人的丈夫儿女,使他们至今吞声饮泣,可是他必须有一个光荣的葬礼。大家帮着我。

  
(众抬科利奥兰纳斯尸体同下;奏丧礼进行曲。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页