梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
九九


  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口说道:

  “王者宙斯,求你使忒勒马科斯幸福,

  满足他的希冀,所有的企愿!”

  言罢,他双手接过食物,放在

  脚前,破烂的袋兜上,开口吞咽,

  歌手诵声不绝,在厅堂里面。

  吃罢食物,歌手停辍,

  求婚者们喧闹纷纷,哄响在整座宫房,但雅典娜

  前来站在俄底修斯身边,莱耳忒斯之子,

  催他巡走求婚的人群,乞收小块的面包,

  以便看出哪些人心好,哪些人不善,

  但即便如此,她亦不会让任何人避死生还。

  俄底修斯走上前去,从左至右,乞讨在每个人身旁,

  伸手各个方向,活如一个长期求讨的乞丐。

  食客们心生怜悯,给出食物,感到诧异,

  互相询问,此人是谁,来自何方。

  其时,墨朗西俄斯,牧放山羊的那位,说道:

  “听我说,追求我们光荣的王后的人们,关于

  这个陌生的来者。我已见过他的脸面,知道

  是牧猪人把他引到这边,但我尚不确知

  此人是谁,声称来自什么地界。”

  听他言罢,安提努斯开口责骂,对牧猪人说道:

  “嘿,你这臭名昭著的牧猪人,为何把这家伙

  带到城里?难道我们还缺少乞丐,

  讨人嫌的叫花子,糟毁我们的宴席?

  要不,便是你还嫌这里人少,耗食你

  主人的财产,故而还要再招个把,招请此人进来?”

  听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:

  “虽然你出生高贵,安提努斯,你的话却说得不那么妥帖。

  谁会外出寻访,邀来一位

  生人,除非他是个有一技之长的高手,

  一位先知,一位医者,或是一个木工,

  一位通神的歌手,用他的歌唱给人们带来欢快?

  这些人无处不请,在广袤的大地上。

  但是,谁也不会恭请一个乞丐,吃耗他的家产!

  求婚者中,你比别人更为严厉,对

  俄底修斯的仆人,尤其是我,但

  我并不在乎,只要谨慎的裴奈罗珮

  生活在宫里,还有忒勒马科斯,神一样的青年。”

  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

  “别说了,不要洋洋洒洒,回答他的告言。

  安提怒斯总爱激怒别个,出言

  歹毒,同时催励旁者,和他一起骂骂咧咧。”

  言罢,他转而面对安提努斯,说道:

  “安提努斯,你关心我的利益,像父亲对待儿子,

  不是吗——要我赶走生人,扫出宫门,用

  苛厉的言词!愿神明不让此事实现。

  拿出你的食物,送交此人;我不会吝啬这些,相反,

  我要催你做来!不必介意我的母亲,也不必理会任何

  侍者,神样的俄底修斯家里的仆工。

  事实上,你胸中并无此番心意;

  你不愿把食物让给别人,只热衷于自个吃喝痛快!”

  听罢这番话,安提努斯开口答道:

  “好一番雄辞滥辩,忒勒马科斯,你在睁着眼睛瞎喊!

  倘若别的求婚者都愿给他我要给的这么多,

  这座房居将摆脱此人的缠扰,在长长的三个月内!”

  言罢,他亮出桌下的脚凳,抓握在手,

  食宴中的用品,搁置白亮的脚足。但是,

  别的求婚人个个拿出食物,用肉和面包

  填满他的兜袋。俄底修斯走回门槛,

  既已试探过阿开亚人的心地,无须偿付,

  途中站立安提努斯身边,对他说道:

  “给我一些食物,亲爱的朋友,阿开亚人中,你似乎不是

  最卑劣的一位;你是最出色的俊杰,看来像是一位王贵。

  所以,你要给我食物,比别人给出的

  更多;我将颂扬你的美名,在无边的大地上。

  我也曾是个幸福的阔佬,拥有丰足的房产,

  生活在邻里之中,常常施助浪者,

  不管何人,带着何样的需求前来。

  我有无数的奴仆,各式各样的好东西,

  人们以此欣享生活,被民众称为富有。但

  宙斯,克罗诺斯之子,毁了我的一切——有时,他有这样的

  嗜好——让我随着漫游的海盗出走,劫抢的人们,

  前往埃及,偌长的旅程,足以把我毁灭。

  我把弯翘的海船停驻埃古普托斯河边,

  命嘱豪侠的伙伴们留等原地,

  近离船队,看守海船,同时

  派出侦探,前往哨点监望。然而,

  伙伴们受纵于自己的莽荡,凭恃他们的蛮力,

  突起奔袭,掠劫埃及人秀美的

  田庄,抢走女人和幼小无助的孩童,

  杀死男人,哭喊之声很快传入城邦。

  城里的兵民惊闻喊声,冲向我们,在黎明

  时分,成群的车马,赴战的步兵,塞满了平野,

  到处是闪烁的铜光;喜好炸雷的宙斯撒下

  邪恶的恐惧,在我的伙伴群中,谁也没有那分胆量,

  站稳脚跟,开打拼斗,凶狠的敌人围逼在四面八方。

  敌兵杀人甚众,我的伙伴,用锋快的青铜,

  掳走另一些部属,充作强迫劳役的奴工。

  然而,他们把我给了一位去那的生人,来自塞浦路斯,

  德墨托耳,亚索斯之子,强有力的王者,镇统着那座岛屿。

  我从塞浦路斯来此,经受了磨难。”

  听罢这番话,安提努斯开口答道:

  “是哪位神灵,送来此番痛苦,纷扰我们的宴乐?

  走开点,站到中间去,滚离我们的桌旁。

  否则,我将让你品尝埃及或塞浦路斯的凄苦,

  你这大胆的东西,不要脸的乞丐!

  你依次乞讨,站在每个人身边,而他们则大大咧咧

  的赐给,不必俭省,无须节制,

  随意丢送别人的东西——我们的身前食物成堆。”

  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯移身后退,说道:

  “如此看来,你的心智根本无法匹配外表的俊美!

  在你家里,你不会舍得一撮食盐,给你的工仆,

  瞧你现在的模样,坐在别人家中,不愿拿出

  一丝屑末,放在我手里,尽管面前有的是面包一类的东西。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页