梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
五六


  “与此同时,四名居家服侍基耳凯的

  仙仆,开始操持忙忽,在女神的宫殿。

  她们是泉溪、丛林和神圣的

  奔注入海的河流的女儿。她们中,

  一位铺开绚美的垫布,在座椅

  之上,然后覆上紫色的毛毯;

  第二位搬过白银的餐桌,放在

  椅前,摆上金质的食篮;

  第三者调出醇香、蜜甜的美酒,用

  银质的缸碗,摆出金杯;第四位

  提来清水,点起熊熊的柴火,

  在一口大锅下面,增热着水温。

  当热腾腾的浴水沸滚在闪亮的铜锅,

  她让我进入浴缸,从大锅里画出澡汤,

  加上凉水,调至中我心意的热点,泼淋在

  我的头上,浇洗我的双肩,冲去折毁心力的疲倦,

  从我的肢腿。浴毕,她替我抹上舒滑的橄榄油,

  穿好衫衣,覆之以绚美的披篷,让

  我下坐一张做工精致的靠椅,

  嵌铆着绚丽的银钉,前面放着脚凳。

  一名女仆提来瑰美的金罐,

  倒出清水,就着银盆,供我们

  盥洗双手,搬过一张溜滑的食桌,放在我们身边。

  一位端庄的家仆送来面包,供我们食用,

  摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放,

  请我们吃喝,然而,我却啥也不想食用,

  坐着思考别的事情,心中忖想着凶邪的景态。

  “基耳凯见我呆座椅面,不曾

  拿用食物,沉溺于强烈的悲哀,走来

  站在我的身边,吐出长了翅膀的话语,对我说道:

  “为何干坐此地,俄底修斯,像个不会说话的呆子,

  伤心忧愁,不吃不喝,不碰食肴?

  是否担心我会再次把你作弄?不,

  别害怕——我已对你起誓,发过庄重的誓言。’

  “她言罢,我开口答话,说道:

  “告诉我,基耳凯,有哪个正直的好人能

  静心尝用酒肉的甘美,不曾救出

  自己的伙伴,见着他们,和他们聚首会面?

  如果你诚心诚意地劝我吃喝,何不放出

  他们,让我亲眼看见,重见我所信赖的伙伴。’

  “听我言罢,基耳凯走过厅殿,

  手握枝杖,打开圈门,赶出

  我的伙伴,像一群九岁的肥猪。

  伙伴们站在她面前,后者步入他们中间,

  用另一种魔药涂抹他们的身子,那

  密密的长毛,由先前的那种凶邪的药物催长,女王般的

  基耳凯将它调人饮料,即时消离他们的躯干,

  使其回复了人的形貌,较前更为年轻,

  看来显得远为高大、俊美。他们

  认出我来,一个个走近身前,抓住我的双手,

  悲恸的欲望揪塞在我们心间,房居里

  哭声震响,悲楚至极,就连基耳凯亦心生怜悯,

  丰美的女神,前来站在我身边,说道:

  “莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

  去吧,去往你的快船,回到海滩,

  先可拽起木船,拖上滩岸,将

  所带之物和船用的具械放入海边的洞岩,

  然后转身回返,领着你所信赖的伙伴。’

  “她如此一番言告,说动了我高豪的心灵。

  我行往迅捷的快船,海边的沙滩,

  找到受我信赖的伙伴,在快船的边沿,

  面色悲苦,呜咽哭泣,淌着大滴的眼泪。

  一如在那乡村之中,牛犊们活奔乱跳,围在母牛身边,

  后者方刚走离草场,回返栏目,吃得肚皮滚圆;

  小牛成群结队地奔跑,棚栏已挡不住它们

  撒欢,不停地咩咩叫唤,颠跑在母亲

  周围。就像这样,伙伴们见我回归,

  蜂拥着跑至我的身边,流着眼泪,心中的激情使

  他们感到仿佛回到了家乡,回到自己的城堡,

  山石嶙峋的伊萨卡,生养和哺育他们的故园。

  就这样,他们放声哭喊,对我说道,用长了翅膀的话语:

  “眼见你的回归,哦,卓著的俄底修斯,我们心里高兴,

  仿佛回到了伊萨卡,我们的家乡。来吧,

  告诉我们那些人的死亡,我们的朋帮。’

  “听罢这番话,我用温柔的言词回答,说道:

  “让我们先拽起木船,拖上海岸,将

  所带之物和船用的具械放入海边的洞岩,

  然后赶回那边,所有的人们,跟我向前,

  以便面见你们的伙伴,在基耳凯神圣的家院,

  正在开怀吃喝;屋里的食品,他们永远吃用不完。’


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页