梦远书城 > 莎士比亚 > 驯悍记 | 上页 下页
第四幕 第一场(2)


  众仆人上。

  纳森聂尔:欢迎你回来,葛鲁米奥!

  腓力普:你好,葛鲁米奥!

  约瑟夫:啊,葛鲁米奥!

  尼古拉斯:葛鲁米奥,好小子!

  纳森聂尔:怎么样,小伙子?

  葛鲁米奥:欢迎你;你好,你;啊,你;好小子,你;现在我们打过招呼了,我的漂亮的朋友们,一切都预备好,收拾清楚了吗?

  纳森聂尔:一切都预备好了。大爷什么时候可以到来?

  葛鲁米奥:就要来了,现在大概已经下马了;所以你们必须——嗳哟,静些!我听见他的声音了。

  彼特鲁乔及凯瑟丽娜上。

  彼特鲁乔:这些混账东西都在哪里?怎么门口没有一个人来扶我的马镫,接我的马?纳森聂尔!葛雷古利!腓力普!

  众仆人:有,大爷;有,大爷。

  彼特鲁乔:有,大爷!有,大爷!有,大爷!有,大爷!你们这些木头人一样的不懂规矩的奴才!你们可以不用替主人做事,什么名分都不讲了吗?我先打发他回来的那个蠢才在哪里?

  葛鲁米奥:在这里,大爷,还是和先前一样蠢。

  彼特鲁乔:这婊子生的下贱东西!我不是叫你召齐了这批狗头们,到大门口来接我的吗?

  葛鲁米奥:大爷,纳森聂尔的外衣还没有做好,盖勃里尔的鞋子后跟上全是洞,彼得的帽子没有刷过黑烟,华特的剑在鞘子里锈住了拔不出来,只有亚当、拉尔夫和葛雷古利的衣服还算整齐,其余的都破旧不堪,像一群叫化子似的。可是他们现在都来迎接您了。

  彼特鲁乔:去,混蛋们,把晚饭拿来。(若干仆人下)(唱)“想当年,我也曾——”那些家伙全——坐下吧,凯德,你到家了,嗯,嗯,嗯,嗯。

  数仆持食具重上。

  彼特鲁乔:怎么,到这时候才来?——可爱的好凯德,你应当快乐一点。——混账东西,给我把靴子脱下来!死东西,有耳朵没有?(唱)“有个灰衣的行脚僧,在路上奔波不停——”该死的狗才!你把我的脚都拉痛了;我非得揍你,好叫你脱那只的时候当心一点。(打仆人)凯德,你高兴起来呀。喂!给我拿水来!我的猎狗特洛伊罗斯呢?嗨,小子,你去把我的表弟腓迪南找来。(仆人下)凯德,你应该跟他见个面,认识认识。我的拖鞋在什么地方?怎么,没有水吗?凯德,你来洗手吧。(仆人失手将水壶跌落地上,彼特鲁乔打仆人)这狗娘养的!你故意让它跌在地下吗?

  凯瑟丽娜:请您别生气,这是他无心的过失。

  彼特鲁乔:这狗娘养的笨虫!来,凯德,坐下来,我知道你肚子饿了。是由你来作祈祷呢,好凯德,还是我来作?这是什么?羊肉吗?

  仆甲:是的。

  彼特鲁乔:谁拿来的?

  仆甲:是我。

  彼特鲁乔:它焦了;所有的肉都焦了。这批狗东西!那个混账厨子呢?你们好大胆子,知道我不爱吃这种东西,敢把它拿了出来!(将肉等向众仆人掷去)盆儿杯儿盘儿一起还给你们吧,你们这些没有头脑不懂规矩的奴才!怎么,你在咕噜些什么?等着,我就来跟你算账。

  凯瑟丽娜:夫君,请您不要那么生气,这肉烧得还不错哩。

  彼特鲁乔:我对你说,凯德,它已经烧焦了;再说,医生也曾经特别告诉我不要碰羊肉;因为吃了下去有伤脾胃,会使人脾气暴躁的。我们两人的脾气本来就暴躁,所以还是挨些饿,不要吃这种烧焦的肉吧。请你忍耐些,明天我叫他们烧得好一点,今夜我们两个人大家饿一夜。来,我领你到你的新房里去。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜、寇提斯同下。)

  纳森聂尔:彼得,你看见过这样的事情吗?

  彼得:这叫做即以其人之道,还治其人之身。

  寇提斯重上。

  葛鲁米奥:他在哪里?

  寇提斯:在她的房间里,向她大讲节制的道理,嘴里不断骂人,弄得她坐立不安,眼睛也不敢看,话也不敢说,只好呆呆坐着,像一个刚从梦里醒来的人一般,看样子怪可怜的。快去,快去!他来了。(四人同下。)

  彼特鲁乔重上。

  彼特鲁乔:我已经开始巧妙地把她驾驭起来,希望能够得到美满的成功。我这只悍鹰现在非常饥饿,在她没有俯首听命以前,不能让她吃饱,不然她就不肯再练习打猎了。我还有一个治服这鸷鸟的办法,使她能呼之则来,挥之则去;那就是总叫她睁着眼,不得休息,拿她当一只乱扑翅膀的倔强鹞子一样对待。今天她没有吃过肉,明天我也不给她吃;昨夜她不曾睡觉,今夜我也不让她睡觉,我要故意嫌被褥铺得不好,把枕头、枕垫、被单、线毯向满房乱丢,还说都是为了爱惜她才这样做;总之她将要整夜不能合眼,倘然她昏昏思睡,我就骂人吵闹,吵得她睡不着。这是用体贴为名惩治妻子的法子,我就这样克制她的狂暴倔强的脾气;要是有谁知道还有比这更好的驯悍妙法,那么我倒要请教请教。(下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页