梦远书城 > 莎士比亚 > 辛白林 | 上页 下页
第三幕 第五场(2)


  毕萨尼奥上。

  克洛顿:这是谁?什么!你想逃走吗,狗才?过来。啊,你这好忘八羔子!混蛋,你那女主人呢?快说,否则我立刻送你见魔鬼去。

  毕萨尼奥:啊,我的好殿下!

  克洛顿:你的女主人呢?凭着朱庇特起誓,你要是再不说,我也不再问你了。阴刁的奸贼,我一定要从你的心里探出这个秘密,否则我要挖破你的心找它出来。她是跟波塞摩斯在一起吗?从他满身的卑贱之中,找不出一丝可取的地方。

  毕萨尼奥:唉,我的殿下!她怎么会跟他在一起呢?她几时不见的?他是在罗马哩。

  克洛顿:她到哪儿去了?走近一点儿,别再吞吞吐吐了。明明白白告诉我,她的下落怎么样啦?

  毕萨尼奥:啊,我的大贤大德的殿下!

  克洛顿:大奸大恶的狗才!赶快对我说你的女主人在什么地方。一句话,再不要干嚷什么“贤德的殿下”了。说,否则我立刻叫你死。

  毕萨尼奥:那么,殿下,我所知道的关于她的出走的经过,都在这封信上。(以信交克洛顿。)

  克洛顿:让我看看。我要追上她去,不怕一直追到奥古斯特斯的御座之前。

  毕萨尼奥:(旁白)要是不给他看这封信,我的性命难保。她已经去得很远了;他看了这信的结果,不过让他白白奔波了一趟,对于她是没有什么危险的。

  克洛顿:哼!

  毕萨尼奥:(旁白)我要写信去告诉我的主人,说她已经死了。伊摩琴啊!愿你一路平安,无恙归来!

  克洛顿:狗才,这信是真的吗?

  毕萨尼奥:殿下,我想是真的。

  克洛顿:这是波塞摩斯的笔迹;我认识的。狗才,要是你愿意弃暗投明,不再做一个恶人,替我尽忠办事,我有什么重要的事情需要你帮忙的时候,无论叫你干些什么恶事,你都毫不迟疑地替我出力办好,我就会把你当作一个好人;你大爷有的是钱,你不会缺吃少穿的,升官进级,只消我一句话。

  毕萨尼奥:呃,我的好殿下。

  克洛顿:你愿意替我作事吗?你既然能够一心一意地追随那个穷鬼波塞摩斯的破落的命运,为了感恩的缘故,我想你一定会成为我的忠勤的仆人。你愿意替我作事吗?

  毕萨尼奥:殿下,我愿意。

  克洛顿:把你的手给我;这儿是我的钱袋。你手边有没有什么你那旧主人留下来的衣服?

  毕萨尼奥:有的,殿下,在我的寓所里,就是他向我的女主人告别的时候所穿的那一套。

  克洛顿:你替我做的第一件事,就是把那套衣服拿来。这是你的第一件工作,去吧。

  毕萨尼奥:我就去拿来,殿下。(下。)

  克洛顿:在密尔福德港相会!——我忘记问他一句话,等会儿一定记好了——就在那里,波塞摩斯,你这狗贼,我要杀死你。我希望这些衣服快些拿来。她有一次向我说过,——我现在想起了这句话的刻毒,就想从心里把它呕吐出来——她说在她看起来,波塞摩斯的一件衣服,都要比我这天生高贵的人物,以及我随身所有的一切美德,更值得她的爱重。我要穿着这一身衣服去奸污她;先当着她的眼前把他杀了,让她看看我的勇敢,那时她就会痛悔从前不该那样瞧不起我。他躺在地上,我的辱骂的话向他的尸体发泄完了,我刚才说过的,为了使她懊恼起见,我还要穿着这一身受过她这样赞美的衣服,在她的身上满足我的欲望,然后我就打呀踢呀地把她赶回宫里来。她把我侮辱得不亦乐乎,我也要快快活活地报复她一下。

  毕萨尼奥持衣服重上。

  克洛顿:那些就是他的衣服吗?

  毕萨尼奥:是的,殿下。

  克洛顿:她到密尔福德港去了多久了?

  毕萨尼奥:她现在恐怕还没有到哩。

  克洛顿:把这身衣服送到我的屋子里去,这是我吩咐你做的第二件事。第三件事是你必须对我的计划自愿保守秘密。只要尽忠竭力,总会有好处到你身上的。我现在要到密尔福德港复仇去;但愿我肩上生着翅膀,让我飞了过去!来,做一个忠心的仆人。(下。)

  毕萨尼奥:你叫我抹杀我的良心,因为对你尽忠,我就要变成一个不忠的人;我的主人是一个正人君子,我怎么也不愿叛弃他的。到密尔福德去吧,愿你扑了一场空,找不到你所要追寻的人。上天的祝福啊,尽量灌注到她的身上吧!但愿这傻子一路上阻碍重重,让他枉自奔波,劳而无功!(下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页