梦远书城 > 莎士比亚 > 辛白林 | 上页 下页
第五场


  〖辛白林宫中一室〗

  辛白林、王后、克洛顿、路歇斯、群臣及侍从等上。

  辛白林:再会吧,恕不远送了。

  路歇斯:谢谢陛下。敝国皇帝已经有命令来,我不能不回去。我很抱憾我必须回国复命,说您是我的主上的敌人。

  辛白林:阁下,我的臣民不愿忍受他的束缚;要是我不能表示出比他们更坚强的态度,那是有失一个国王的身分的。

  路歇斯:是的,陛了。我还要向您请求派几个人在陆地上护送我到密尔福德港。娘娘,愿一切快乐降在您身上!

  王后:愿您也享受同样的快乐!

  辛白林:各位贤卿,你们护送路歇斯大人安全到港,一切应有的礼节,不可疏忽。再会吧,高贵的路歇斯。

  路歇斯:把您的手给我,阁下。

  克洛顿:接受我这友谊的手吧;可是从今以后,我们是要化友为敌了。

  路歇斯:阁下,结果还不知道胜败谁属哩。再会!

  辛白林:各位贤卿,不要离开尊贵的路歇斯;等他渡过了塞汶河,你们再回来吧。祝福!(路歇斯及群臣下。)

  王后:他含怒而去;可是我们已向他说明了立场,那正是我们的光荣。

  克洛顿:这样才好;勇敢的不列颠人谁都希望有这么一天。

  辛白林:路歇斯早已把这儿的一切情形通知他的皇帝了,所以我们应该赶快把战车和马队调集完备。他们已经驻扎在法兰西的军队马上就可以传令出发,向我们的国境开始攻击。

  王后:这不是随便可以混过去的事情;我们必须奋起全力,迅速准备我们御敌的工作。

  辛白林:幸亏我们早已预料到这一着,所以才能够有恃无恐。可是,我的好王后,我们的女儿呢?她并没有出来见罗马的使臣,也没有向我们问安。她简直把我们当作仇人一样看待,忘记了做女儿的责任了;我早就注意到她这一种态度。叫她出来见我;我们一向太把她纵容了。(一侍从下。)

  王后:陛下,自从波塞摩斯放逐以后,她就过着深居简出的生活;这种精神上的变态,陛下,我想还是应该让时间来治愈它的。请陛下千万不要把她责骂;她是一位受不起委屈的小姐,你说了她一句话,就像用刀剑刺进她的心里,简直就是叫她死。

  一侍从重上。

  辛白林:她呢?我们应该怎么应付她这种藐视的态度?

  侍从:启禀陛下,公主的房间全都上了锁,我们大声呼喊,也没有人回答。

  王后:陛下,上一次我去探望她的时候,她请求我原谅她的闭门不出,她说因为身子有病,不能每天来向您请安,尽她晨昏定省的责任;她希望我在您的面前转达她的歉意,可是因为碰到国有要事,我也忘记向您提起了。

  辛白林:她的门上了锁!最近没有人见过她的面!天哪,但愿我所恐惧的并不是事实!(下。)

  王后:儿啊,你也跟着王上去吧。

  克洛顿:她那个亲信的老仆毕萨尼奥,这两天我也没有见过。

  王后:去探查一下。(克洛顿下)毕萨尼奥,你这替波塞摩斯出尽死力的家伙!他有我给他的毒药;但愿他的失踪的原因是服毒身亡,因为他相信那是非常珍贵的灵药。可是她,她到什么地方去了呢?也许她已经对人生感觉绝望,也许她驾着热情的翅膀,飞到她心爱的波塞摩斯那儿去了。她不是奔向死亡,就是走到不名誉的路上;无论走的是哪一条路,我都可以利用这个机会达到我的目的;只要她跌倒了,这一顶不列颠的王冠就可以稳稳地落在我的掌握之中。

  克洛顿重上。

  王后:怎么啦,我的孩子!

  克洛顿:她准是逃走啦。进去安慰安慰王上吧;他在那儿暴跳如雷,谁也不敢走近他。

  王后:(旁白)再好没有;但愿这一夜的气愤促短了他明日的寿命!(下。)

  克洛顿:我又爱她又恨她。因为她是美貌而高贵的,她娴熟一切宫廷中的礼貌,无论哪一个妇人少女都不及她的优美;每一个女人的长处她都有,她的一身兼备众善,超过了同时的侪辈。我是因此而爱她的。可是她瞧不起我,反而向卑微的波塞摩斯身上滥施她的爱宠,这证明了她的不识好坏,虽然她有其他种种难得的优点,也不免因此而逊色;为了这一个缘故,我决定恨她,不,我还要向她报复我的仇恨哩。因为当傻子们——


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页