梦远书城 > 莎士比亚 > 辛白林 | 上页 下页
第一幕 第四场(2)


  波塞摩斯:你把轻薄的头衔加在我的爱人的头上,可是在你们贵国意大利之中,还没有哪一个风雅的朝士可以使她受到他的诱惑。我很相信你们这儿有很多的偷儿,可是我却不怕我的戒指会给人偷走。

  菲拉里奥:让我们就在这儿告一段落吧,两位先生。

  波塞摩斯:先生,我很愿意。我谢谢这位可尊敬的先生,他不把我当作陌生人看待;我们一开始就相熟了。

  阿埃基摩:要是我有机会能够直接看见她,跟她攀起交情来,只消五次这样的谈话,准可以在您那美丽的爱人心头占一个地位,甚至于可以叫她随意听我摆布。

  波塞摩斯:不会,不会。

  阿埃基摩:我敢把我家产的一半打赌您的戒指,我相信那价值是不会在它之下的,可是我打赌的动机,只是要打破您的自信,并没有存心毁坏她的名誉的意思;为了免除您的误会起见,我可以向世上无论哪一个女郎作同样的尝试。

  波塞摩斯:像你这样狂言无惮,简直是自欺欺人;我相信你一定会受到你的尝试的应得的结果。

  阿埃基摩:什么结果?

  波塞摩斯:一顿拒斥;虽然像你所说的那种尝试,是应该狠狠地受一顿惩罚的。

  菲拉里奥:两位先生,够了;这场争吵本来是凭空而来,现在仍旧让它凭空而去吧。请你们瞧在我的面上,大家交个朋友好不好?

  阿埃基摩:我恨不得把我跟我邻人的家产一起拿出来,证明我刚才所说的话。

  波塞摩斯:你要向哪一个女郎进攻?

  阿埃基摩:你的爱人,你以为她的忠心是绝对不会动摇的。我愿意用一万块金圆和你的戒指打赌,只要你把我介绍到她的宫廷里去,让我有两次跟她见面的机会,我就可以把你所想像为万无一失的她的贞操掠夺而归。

  波塞摩斯:我愿意用金钱去和你的金钱打赌;我把我的戒指看得跟我的手指同样宝贵;它是我的手指的一部分。

  阿埃基摩:你在害怕了,这倒是你的聪明之处。要是你出了一百万块钱买一钱女人的肉,你也不能把它保藏得不会腐坏。可是我看你究竟是一个信奉上帝的人,你心里还有几分畏惧。

  波塞摩斯:这是你口头上轻薄的习惯,我希望你的话不是说着玩儿的。

  阿埃基摩:我的话我自己负责,我发誓我要是说到哪儿,一定做到哪儿。

  波塞摩斯:真的吗?我就把我的戒指暂时借给你,等你回来再说。让我们订下契约。我的爱人的贤德,决不是你那卑劣的思想所能企及的;我倒要看看你有几分伎俩,胆敢这样夸口。这儿是我的戒指。

  菲拉里奥:我不赞成你们打赌。

  阿埃基摩:凭着天神起誓,那都是一样。要是我不能给你充分的证据,证明我已经享受到你爱人身上最宝贵的一部分,我的一万块金圆就是属于你的;要是我去了回来,她的贞操依旧完整无缺,那么她和这一个戒指,你的两件心爱的宝贝,连带着我的金钱,一起都是你的;我的唯一的条件,就是你必须给我一封介绍的函件,让我可以在她那里得到自由交谈的方便。

  波塞摩斯:我接受这些条件;让我们把约款写下来吧。不过你必须对我负这样的责任:要是你征服了她的肉体,直接向我证明你已经达到目的,我就不再是你的敌人,她是不值得我们挂齿的;要是她始终不受诱惑,你也不能提出她的失贞的证据,那么为了你的邪恶的居心,为了你破坏她的贞操的企图,你必须用你的剑给我一个满意的答复。

  阿埃基摩:把你的手给我;我们就这样约定。我们要依照合法的手续,把这些条件记下,然后我就立刻动身到英国去,免得这一注交易冷了下来。现在我就去拿我的金钱,把我们两方面的赌注分别记载清楚。

  波塞摩斯:很好。(波塞摩斯、阿埃基摩同下。)

  法国人:您看他们的打赌不会是开玩笑吧?

  菲拉里奥:阿埃基摩先生是决不会放弃他的见解的。各位,让我们跟他们去吧。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页