梦远书城 > 莎士比亚 > 辛白林 | 上页 下页
第四场


  〖罗马。菲拉里奥家中一室〗

  菲拉里奥、阿埃基摩、一法国人、一荷兰人及一西班牙人同上。

  阿埃基摩:相信我,先生,我曾经在英国见过他;那时他还是初露头角,人们对他都怀着极大的期望;可是那时候即使他的身旁放着一张写明他的各种才能的清单,可以让我逐条诵读,我照样不会以钦佩的眼光望着他的。

  菲拉里奥:您看见他的时候,他还只是一个才识未充的青年,比起现在来,无论在仪表或是学问方面,都要相差很远哩。

  法国人:我曾经在法国见过他,在我们国里,像他一样能够望着太阳不霎眼睛的人多着呢。

  阿埃基摩:我相信他这次和他的国王的女儿结婚,一定使他在众人口中成为格外了不得的人物;他是借着公主的身价,提高自己的地位的。

  法国人:他的放逐也是使他受人同情的原因。

  阿埃基摩:嗯,还有些人同情他们好好的姻缘被活生生地拆散,为了证实她选中了一个一无足取的穷鬼并不是错误起见,也都把他拚命吹捧。可是他怎么会到您府上作起寓公来?你们是怎么相识的?

  菲拉里奥:他的父亲跟我曾经一起上过战场,我好多次受过他的救命之恩。这位英国人来了;让他在你们中间按照像他那样一位异国人的身分,享受他所应得的礼遇吧。

  波塞摩斯上。

  菲拉里奥:各位先生,让我介绍这位绅士给你们认识认识,他是我的一个尊贵的朋友;我不必当面吹嘘他的好处,因为你们不久就会知道他的价值的。

  法国人:先生,我们在奥尔良就认识了。

  波塞摩斯:正是,您的盛情厚意,我还不知道几时能够报答呢。

  法国人:先生,区区小节,何必这样言重?我很高兴总算替您和我的同国之人尽了一分和解的责任;要是为了这样一个琐细的问题,大家拚起你死我活来,那才不值得呢。

  波塞摩斯:请您原谅,先生,那时我不过是一个年轻识浅的旅行者,不肯接受人家的教诲,更不愿让别人的经验指导我的行动;可是,您要是不见怪的话,我在仔细考虑之下,仍然觉得我那一次争吵的意义是并不琐细的。

  法国人:不错,两个人闹到了必须用武力解决争端的地步,结果不是一死一生,就是两败俱伤,这样的事情当然是很严重的。

  阿埃基摩:请原谅我们失礼,我们能不能问问这次争吵是怎样发生的?

  法国人:我想不妨。这是一场众目共睹的争吵,说出来也没有什么关系。它的起因完全像我们昨天晚上的辩论一样,各人赞美着自己国里的情人;这位绅士在那时一口咬定,并且不惜用流血证明,他的爱人比我们法国无论哪一位绝世女郎更美丽、贤淑、聪明、贞洁、忠心、富于才能而不可侵犯。

  阿埃基摩:那位小姐大概已经不在人世,否则这位先生的意见到现在也总改变过来了。

  波塞摩斯:她仍旧保持着她的美德,我也没有改变我的意见。

  阿埃基摩:您不能说她比我们意大利的姑娘们更好。

  波塞摩斯:我已经在法国受到过那样的挑衅,可是我对于她的崇敬一点没有减少,虽然我承认我只是她的崇拜者,不是她的朋友。

  阿埃基摩:人家往往把美善二字相提并论,可是在你们英国女郎中间,却还没有一个当得起既美且善的赞誉。要是她果然胜过我所看见过的其他女郎,正像您这颗钻石的光彩胜过我所看见过的许多钻石一样,那么我当然不能不相信她是个超群绝伦的女郎;可是我还没有见过世上最珍贵的钻石,您也没有见过世上最美好的女郎。

  波塞摩斯:我按照我对她的估价赞美她;对我的钻石也是一样。

  阿埃基摩:您把它估价多少?

  波塞摩斯:胜过全世界所有的一切。

  阿埃基摩:那么您那无比的情人一定早已死了,否则她的价值也高不到哪儿去。

  波塞摩斯:您错了。钻石是可以买卖授受的东西,谁愿意出重大的代价,就可以把它收买了去;为了报恩酬德的缘故,它也可以做送人的礼物。可是美人却不是市场上的商品,那是天神们的恩赐。

  阿埃基摩:天神们已经把这样的恩赐赏给您了吗?

  波塞摩斯:是的,仰仗神恩,我要把它永远保存起来。

  阿埃基摩:您可以在名义上把她据为己有,可是,您知道,有些鸟儿是专爱栖在邻家的池子上的。您的戒指也许会给人偷去;您那无价之宝的美人也难保不会被人染指;戒指固然是容易丢失的东西,女人的轻薄的天性,又有谁能捉摸?一个狡猾的偷儿,或者一个风雅的朝士,就可以把这两件东西一起拐到手里。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页