梦远书城 > 莎士比亚 > 无事生非 | 上页 下页
第四场


  〖里奥那托家中一室〗

  里奥那托、安东尼奥、培尼狄克、贝特丽丝、玛格莱特、欧苏拉、法兰西斯神父及希罗同上。

  神父:我不是对您说她是无罪的吗?

  里奥那托:亲王跟克劳狄奥怎样凭着莫须有的罪名冤诬她,您是听见的,他们误信人言,也不能责怪他们;可是玛格莱特在这件事情上也有几分不是,虽然照盘问和调查的结果看起来,她的行动并不是出于本意。

  安东尼奥:好,一切事情总算圆满收场,我很高兴。

  培尼狄克:我也很高兴,因为否则我有誓在先,非得跟克劳狄奥那小子算账不可。

  里奥那托:好,女儿,你跟各位姑娘进去一会;等我叫你们出来的时候,大家戴上面罩出来。亲王跟克劳狄奥约定在这个时候来看我的。(众女下)兄弟,你知道你应该做些什么事;你必须做你侄女的父亲,把她许婚给克劳狄奥。

  安东尼奥:我一定会扮演得神气十足。

  培尼狄克:神父,我想我也要有劳您一下。

  神父:先生,您要我做些什么事?

  培尼狄克:替我加上一层束缚,或者替我解除独身主义的约束吧。里奥那托大人,不瞒您说,好老人家,令侄女对我很是另眼相看。

  里奥那托:不错,她这一只另外的眼睛是我的女儿替她装上去的。

  培尼狄克:为了报答她的眷顾,我也已经把我的一片痴心呈献给她。

  里奥那托:您这一片痴心,我想是亲王、克劳狄奥跟我三个人替您安放进去的。可是请问有何见教?

  培尼狄克:大人,您说的话太玄妙了。可是讲到我的意思,那么我是希望得到您的许可,让我们就在今天正式成婚;好神父,这件事情我要有劳您啦。

  里奥那托:我竭诚赞成您的意思。

  神父:我也愿意效劳。亲王跟克劳狄奥来啦。

  唐·彼德罗、克劳狄奥及侍从等上。

  彼德罗:早安,各位朋友。

  里奥那托:早安,殿下;早安,克劳狄奥。我们正在等着你们呢。您今天仍旧愿意娶我的侄女吗?

  克劳狄奥:即使她长得像黑炭一样,我也决不反悔。

  里奥那托:兄弟,你去叫她出来;神父已经等在这儿了。(安东尼奥下。)

  彼德罗:早安,培尼狄克。啊,怎么,你的面孔怎么像严冬一样难看,堆满了霜雪风云?

  克劳狄奥:他大概想起了那头野牛。呸!怕什么,朋友!我们要用金子镶在你的角上,整个的欧罗巴都会欢喜你,正像从前欧罗巴欢喜那因为爱情而变成一头公牛的乔武一样。

  培尼狄克:乔武老牛叫起来声音很是好听;大概也有那么一头野牛看中了令尊大人那头母牛,结果才生下了像老兄一样的一头小牛来,因为您的叫声也跟他差不多,倒是家学渊源哩。

  克劳狄奥:我暂时不跟你算账;这儿来了我一笔待清的债务。

  安东尼奥率众女戴面罩重上。

  克劳狄奥:哪一位姑娘我有福握住她的手?

  安东尼奥:就是这一个,我现在把她交给您了。

  克劳狄奥:啊,那么她就是我的了。好人,让我瞻仰瞻仰您的芳容。

  里奥那托:不,在您没有搀着她的手到这位神父面前宣誓娶她为妻以前,不能让您瞧见她的面孔。

  克劳狄奥:把您的手给我;当着这位神父之前,我愿意娶您为妻,要是您不嫌弃我的话。

  希罗:当我在世的时候,我是您的另一个妻子;(取下面罩)当您爱我的时候,您是我的另一个丈夫。

  克劳狄奥:又是一个希罗!

  希罗:一点不错;一个希罗已经蒙垢而死,但我以清白之身活在人间。

  彼德罗:就是从前的希罗!已经死了的希罗!

  里奥那托:殿下,当谗言流传的时候,她才是死的。

  神父:我可以替你们解释一切;等神圣的仪式完毕以后,我会详细告诉你们希罗逝世的一段情节。现在暂时把这些怪事看做不足为奇,让我们立刻到教堂里去。

  培尼狄克:慢点儿,神父。贝特丽丝呢?

  贝特丽丝:(取下面罩)我就是她。您有什么见教?

  培尼狄克:您不是爱我吗?

  贝特丽丝:啊,不,我不过照着道理对待您罢了。

  培尼狄克:这样说来,那么您的叔父、亲王跟克劳狄奥都受了骗啦;因为他们发誓说您爱我的。

  贝特丽丝:您不是爱我吗?

  培尼狄克:真的,不,我不过照着道理对待您罢了。

  贝特丽丝:这样说来,那么我的妹妹、玛格莱特跟欧苏拉都大错而特错啦;因为她们发誓说您爱我的。

  培尼狄克:他们发誓说您为了我差不多害起病来啦。

  贝特丽丝:她们发誓说您为了我差不多活不下去啦。

  培尼狄克:没有这回事。那么您不爱我吗?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页