梦远书城 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们 | 上页 下页
第五幕 第五场(3)


  

  哼,罪恶的妄想!

  哼,淫欲的孽障!

  淫欲是一把血火,

  不洁的邪念把它点亮,

  痴心扇着它的火焰,

  妄想把它愈吹愈旺。

  精灵们,拧着他,

  不要把恶人宽放;

  拧他,烧他,

  拖着他团团转,

  直等星月烛光一齐黑暗。

  精灵等一面唱歌,一面拧福斯塔夫。卡厄斯自一旁上,将一穿绿衣的精灵偷走;斯兰德自另一旁上,将一穿白衣的精灵偷走;范顿上,将安·培琪偷走。内猎人号角声,犬吠声,众精灵纷纷散去。福斯塔夫扯下鹿头起立。

  培琪、福德、培琪大娘、福德大娘同上,将福斯塔夫捉住。

  培琪:嗳,别逃呀;现在您可给我们瞧见啦;难道您只好扮扮猎人赫恩吗?

  培琪大娘:好了好了,咱们不用尽跟他开玩笑啦。好爵爷,您现在喜不喜欢温莎的娘儿们?看见这一对漂亮的鹿角吗,丈夫?把这对鹿角扔在林子里不是比拿到城里去更合式些吗?

  福德:爵爷,现在究竟谁是个大忘八?白罗克大爷,福斯塔夫是个混蛋,是个混账忘八蛋;瞧他的头上还长着角哩,白罗克大爷!白罗克大爷,他从福德那里什么好处也没有得到,只得到了一只脏衣服的篓子,一顿棒儿,还有二十镑钱,那笔钱是要向他追还的,白罗克大爷;我已经把他的马扣留起来做抵押了,白罗克大爷。

  福德大娘:爵爷,只怪我们运气不好,没有缘分,总是好事多磨。以后我再不把您当做我的情人了,可是我会永远记着您是我的公鹿。

  福斯塔夫:我现在才明白我受了你们愚弄,做了一头蠢驴啦。

  福德:岂止蠢驴,还是笨牛呢,这都是一目了然的事。

  福斯塔夫:原来这些都不是精灵吗?我曾经三、四次疑心他们不是什么精灵,可是一则因为我自己做贼心虚,二则因为突如其来的怪事,把我吓昏了头,所以会把这种破绽百出的骗局当做真实,虽然荒谬得不近情理,也会使我深信不疑,可见一个人做了坏事,虽有天大的聪明,也会受人之愚的。

  爱文斯:福斯塔夫爵士,您只要敬奉上帝,消除欲念,精灵们就不会来拧您的。

  福德:说得有理,休大仙。

  爱文斯:还有您的嫉妒心也要除掉才好。

  福德:我以后再不疑心我的妻子了,除非有一天你会说道地的英国话来追求我的老婆。

  福斯塔夫:难道我已经把我的脑子剜出来放在太阳里晒干了,所以连这样明显的骗局也看不出来吗?难道一只威尔士的老山羊都会捉弄我?难道我该用威尔士土布给自己做一顶傻子戴的鸡冠帽吗?这么说,我连吃烤过的干酪都会把自己哽住了呢。

  爱文斯:钢酪是熬不出什么扭油来的——你这个大肚子倒是装满了扭油呢。

  福斯塔夫:又是“钢酪”,又是“扭油”!想不到我活到今天,却让那一个连英国话都说不像的家伙来取笑吗?罢了罢了!这也算是我贪欢好色的下场!

  培琪大娘:爵爷,我们虽然愿意把那些三从四德的道理一脚踢得远远的,为了寻欢作乐,甘心死后下地狱;可是什么鬼附在您身上,叫您相信我们会喜欢您呢?

  福德:像你这样的一只杂碎布丁?一袋烂麻线?

  培琪大娘:一个浸胖的浮尸?

  培琪:又老、又冷、又干枯,再加上一肚子的肮脏?

  福德:像魔鬼一样到处造谣生事?

  培琪:一个穷光蛋的孤老头子?

  福德:像个泼老太婆一样千刁万恶?

  爱文斯:一味花天酒地,玩玩女人,喝喝白酒蜜酒,喝醉了酒白瞪着眼睛骂人吵架?

  福斯塔夫:好,尽你们说吧;算我倒楣落在你们手里,我也懒得跟这头威尔士山羊斗嘴了。无论哪个无知无识的傻瓜都可以欺负我,悉听你们把我怎样处置吧。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页