梦远书城 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们 | 上页 下页
第二幕 第二场(2)


  福斯塔夫:可是我还要问你一句话,福德家的和培琪家的两位娘子有没有让彼此知道她们两个人都爱着我一个人?

  桂嫂:那真是笑话了!她们怎么会这样不害羞把这种事情告诉人呢?要是真有那样的事,才笑死人哩!可是培琪娘子要请您把您那个小意儿送给她,因为她的丈夫很喜欢那个小厮;天地良心,培琪大爷是个好人。在温莎地方,谁也不及培琪大娘那样享福啦;她爱做什么,就做什么,爱说什么,就说什么,要什么有什么,不愁吃,不愁穿,高兴睡就睡,高兴起来就起来,什么都称她的心;可是天地良心,也是她自己做人好,才会有这样的好福气,在温莎地方,她是位心肠再好不过的娘子了。您千万要把您那童儿送给她,谁都不能不依她。

  福斯塔夫:好,那一定可以。

  桂嫂:一定这样办吧,您看,他可以在你们两人之间来来去去传递消息;要是有不便明言的事情,你们可以自己商量好了一个暗号,只有你们两人自己心里明白,不必让那孩子懂得,因为小孩子们是不应该知道这些坏事情的,不比上了年纪的人,懂得世事,识得是非,那就不要紧了。

  福斯塔夫:再见,请你替我向她们两位多多致意。这几个钱你先拿去,我以后还要重谢你哩。——孩子,跟这位大娘去吧。(桂嫂,罗宾同下)这消息倒害得我心乱如麻。

  毕斯托尔:这雌儿是爱神手下的传书鸽,待我追上前去,拉满弓弦,把她一箭射下,岂不有趣!(下。)

  福斯塔夫:老家伙,你说竟会有这等事吗?真有你的!从此以后,我要格外喜欢你这副老皮囊了。人家真的还会看中你吗?你花费了这许多本钱以后,现在才发起利市来了吗?好皮囊,谢谢你。人家嫌你长得太胖,只要胖得有样子,再胖些又有什么关系!

  巴道夫持酒杯上。

  巴道夫:爵爷,下面有一位白罗克大爷要见您说话,他说很想跟您交个朋友,特意送了一瓶白葡萄酒来给您解解渴。

  福斯塔夫:他的名字叫白罗克吗?

  巴道夫:是,爵爷。

  福斯塔夫:叫他进来。(巴道夫下)只要有酒喝,管他什么白罗克不白罗克,我都一样欢迎。哈哈!福德大娘,培琪大娘,你们果然给我钓上了吗?很好!很好!

  巴道夫偕福德化装重上。

  福德:您好,爵爷!

  福斯塔夫:您好,先生!您有什么话要对我说吗?

  福德:素昧平生,就这样前来打搅您,实在冒昧得很。

  福斯塔夫:不必客气。请问有何见教?——酒保,你去吧。(巴道夫下。)

  福德:爵爷,贱名是白罗克,我是一个素来喜欢随便花钱的绅士。

  福斯塔夫:久仰久仰!白罗克大爷,我很希望咱们以后常常来往。

  福德:倘蒙爵爷不弃下交,真是三生有幸;可我决不敢要您破费什么。不瞒爵爷说,我现在总算身边还有几个钱,您要是需要的话,随时问我拿好了。人家说的,有钱路路通,否则我也不敢大胆惊动您啦。

  福斯塔夫:不错,金钱是个好兵士,有了它就可以使人勇气百倍。

  福德:不瞒您说,我现在带着一袋钱在这儿,因为嫌它拿着太累赘了,想请您帮帮忙,不论是分一半去也好,完全拿去也好,好让我走路也轻松一点。

  福斯塔夫:白罗克大爷,我怎么可以无功受禄呢?

  福德:您要是不嫌烦琐,请您耐心听我说下去,就可以知道我还要多多仰仗大力哩。

  福斯塔夫:说吧,白罗克大爷,凡有可以效劳之处,我一定愿意为您出力。

  福德:爵爷,我一向听说您是一位博学明理的人,今天一见之下,果然名不虚传,我也不必向您多说废话了。我现在所要对您说的事,提起来很是惭愧,因为那等于宣布了我自己的弱点;可是爵爷,当您一面听着我供认我的愚蠢的时候,一面也要请您反躬自省一下,那时您就可以知道一个人是多么容易犯这种过失,也就不会过分责备我了。

  福斯塔夫:很好,请您说下去吧。

  福德:本地有一个良家妇女,她的丈夫名叫福德。

  福斯塔夫:嗯。

  福德:我已经受得她很久了,不瞒您说,在她身上我也花过不少钱;我用一片痴心追求着她,千方百计找机会想见她一面;不但买了许多礼物送给她,并且到处花钱打听她喜欢人家送给她什么东西。总而言之,我追逐她就像爱情追逐我一样,一刻都不肯放松;可是费了这许多心思力气的结果,一点不曾得到什么报酬,偌大的代价,只换到了一段痛苦的经验,正所谓“痴人求爱,如形捕影,瞻之在前,即之已冥”。

  福斯塔夫:她从来不曾有过什么答应您的表示吗?

  福德:从来没有。

  福斯塔夫:您也从来不曾缠住她要她有一个答应的表示吗?

  福德:从来没有。

  福斯塔夫:那么您的爱究竟是怎样一种爱呢?

  福德:就像是建筑在别人地面上的一座华厦,因为看错了地位方向,使我的一场辛苦完全白费。

  福斯塔夫:您把这些话告诉我,是什么用意呢?

  福德:请您再听我说下去,您就可以完全明白我今天的来意了。有人说,她虽然在我面前装模作样,好像是十分规矩,可是在别的地方,她却是非常放荡,已经引起不少人的闲话了。爵爷,我的用意是这样的:我知道您是一位教养优良、谈吐风雅、交游广阔的绅士,无论在地位上人品上都是超人一等,您的武艺、您的礼貌、您的学问,尤其是谁都佩服的。

  福斯塔夫:您太过奖啦!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页