梦远书城 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们 | 上页 下页
第二场


  〖嘉德饭店中一室〗

  福斯塔夫及毕斯托尔上。

  福斯塔夫:我一个子儿也不借给你。

  毕斯托尔:那么我要凭着我的宝剑,去打出一条生路来了。你要是答应借给我,我将来一定如数奉还,决不拖欠。

  福斯塔夫:一个子儿也没有。我让你把我的面子丢尽,从来不曾跟你计较过;我曾经不顾人家的讨厌,替你和你那个同伙尼姆一次两次三次向人家求情说项,否则你们早已像一对大猩猩一样,给他们抓起来关在铁笼子里了。我不惜违背良心,向我那些有身分的朋友们发誓说你们都是很好的军人,堂堂的男子;白律治太太丢了她的扇柄,我还用我的名誉替你辩护,说你没有把它偷走。

  毕斯托尔:你不是也分到好处吗?我不是给你十五便士吗?

  福斯塔夫:混蛋,一个人总要讲理呀;我难道白白地出卖良心吗?一句话,别尽缠我了,我又不是你的绞刑架,吊在我身边干什么?去吧;一把小刀一堆人!快给我滚回你的贼窠里去吧!你不肯替我送信,你这混蛋!你的名誉要紧!哼,你这死不要脸的东西!连我要保牢我的名誉也谈何容易!就说我自己吧,有时为了没有办法,也只好昧了良心,把我的名誉置之不顾,去干一些偷偷摸摸的勾当;可是像你这样一个衣衫褴褛、野猫一样的面孔,满嘴醉话,动不动赌咒骂人的家伙,却也要讲起什么名誉来了!你不肯替我送信,好,你这混蛋!

  ◇注:意即钻别人堆里去做扒手的勾当。

  毕斯托尔:我现在认错了,难道还不够吗?

  罗宾上。

  罗宾:爵爷,外面有一个妇人要见您说话。

  福斯塔夫:叫她进来。

  快嘴桂嫂上。

  桂嫂:爵爷,您好?

  福斯塔夫:你好,大嫂。

  桂嫂:请爵爷别这么称呼我。

  福斯塔夫:那么称呼你大姑娘。

  桂嫂:我可以给你发誓,当初我刚出娘胎倒是个姑娘——在这一点上我不愧是我妈妈的女儿。

  福斯塔夫:人家发了誓,我还有什么不信的。你有什么事见我?

  桂嫂:我可以跟爵爷讲一两句话吗?

  福斯塔夫:好女人,你就是跟我讲两千句话,我也愿意听。

  桂嫂:爵爷,有一位福德娘子,——请您再过来点儿;我自己是住在卡厄斯大夫家里的。

  福斯塔夫:好,你说下去吧,你说那位福德娘子——

  桂嫂:爵爷说得一点不错——请您再过来点儿。

  福斯塔夫:你放心吧。这儿没有外人,都是自家人,都是自家人。

  桂嫂:真的吗?上帝保佑他们,收留他们做他的仆人!

  福斯塔夫:好,你说吧,那位福德娘子——

  桂嫂:嗳哟,爵爷,她真是个好人儿。天哪,天哪!您爵爷是个风流的人儿!但愿天老爷饶恕您,也饶恕我们众人吧!

  福斯塔夫:福德娘子,说呀,福德娘子——

  桂嫂:好,干脆一句话,她一见了您,说来也叫人不相信,简直就给您迷住啦;就是女王驾幸温莎的时候,那些头儿脑儿顶儿尖儿的官儿们,也没有您这样中她的意。不瞒您说,那些乘着大马车的骑士们、老爷子们、数一数二的绅士们,去了一辆马车来了一辆马车,一封接一封的信,一件接一件的礼物,他们的身上都用麝香熏得香喷喷的,穿着用金线绣花的绸缎衣服,满口都是文绉绉的话儿,还有顶好的酒、顶好的糖,无论哪个女人都会给他们迷醉的,可是天地良心,她向他们眼睛也不曾眨过一眨。不瞒您说,今天早上人家还想塞给我二十块钱哩,可是我不要这种人家所说的不明不白的钱。说句老实话,就是叫他们中间坐第一把交椅的人来,也休想叫她陪他喝一口酒;可是尽有那些伯爵们呀,女王身边的随从们呀,一个一个在转她的念头;可是天地良心,她一点不把他们放在眼里。

  福斯塔夫:可是她对我说些什么话?说简单一点,我的好牵线人。

  桂嫂:她要我对您说,您的信她接到啦,她非常感激您的好意;她叫我通知您,她的丈夫在十点到十一点钟之间不在家。

  福斯塔夫:十点到十一点钟之间?

  桂嫂:对啦,一点不错;她说,您可以在那个时候来瞧瞧您所知道的那幅画像,她的男人不会在家里的。唉!说起她的那位福德大爷来,也真叫人气恨,一位好好的娘子,跟着他才真是倒楣;他是个妒心很重的男人,老是无缘无故跟她寻事。

  福斯塔夫:十点到十一点钟之间。大嫂,请你替我向她致意,我一定不失约。

  桂嫂:嗳哟,您说得真好。可是我还有一个信要带给您,培琪娘子也叫我问候您。让我悄悄地告诉您吧,在这儿温莎地方,她也好算得是一位贤惠端庄的好娘子,清早晚上从来不忘记祈祷。她要我对您说,她的丈夫在家的日子多,不在家的日子少,可是她希望总会找到一个机会。我从来不曾看见过一个女人会这么喜欢一个男人;我想您一定有迷人的魔力,真的。

  福斯塔夫:哪儿的话,我不过略有一些讨人喜欢的地方而已,怎么会有什么迷人的魔力?

  桂嫂:您真是太客气啦。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页