梦远书城 > 莎士比亚 > 维纳斯与阿都尼 | 上页 下页


  “为你双唇救了我,我祝它们长相接!

  我祝它们鲜红永不褪,新装永不卸!

  我祝它们存在时,青春永保无残缺!

  把疫疠从应降大灾的年月中祓除绝。

  这样,星象家尽管已把人们的生死判决,

  你喘的气,却回天旋地,把人命留,瘟疫灭。

  “你的香唇,曾在我的柔唇上留下甜印,

  要叫这甜印永存,我订任何契约都肯,

  即使我得为此而卖身,我也完全甘心,

  只要你肯出价购买,交易公平信用准。

  成交以后,如果你还怕会有伪币生纠纷,

  那你就把印打上我这火漆般红的嘴唇。

  “你只付吻一千,我的心就永远归你管。

  你还毋须忙,可以一个一个从容清算。

  在我嘴上触一千下就成,有什么麻烦?

  你能很快就把它们数好,把它们付完。

  若到期交不上款,因受罚全数要加一翻,

  那也不过两千吻,于你又哪能算得困难?”

  “美丽的爱后,”他说道,“你若有意和我好,

  而我对你却老害臊,请原谅我年纪少。

  我还未经人道,所以别想和我通人道。

  任何渔夫,都要把刚生出来的鱼苗饶;

  熟了的梅子自己就会掉,青梅却长得牢;

  若是不熟就摘了,它会酸得你皱上眉梢。

  “你瞧,人间的安慰者太阳,已脚步疲劳,

  在西方把他一天炎热的工作结束了;

  夜的先行夜猫也尖声叫;天已经不早;

  牛和羊都已经进了圈,众鸟也都归了巢;

  乌黑的云彩天空罩,昼光淡淡,夕阴浩浩。

  这都说,咱们道晚安而分手的时候来到。

  “现在我对你说声晚安,你也把礼还。

  你若听我这句话,我就不吝一吻甜。”

  于是她说了声晚安。他也果不食言,

  未说再见,就使分离的甜蜜酬答实现。

  她用两臂把他的脖子温柔地紧围力缠。

  于是成一体的他和她,成一个的脸和脸。

  他都没法儿喘气,就把身子力挣脱离,

  挪开了红似珊瑚的唇,醇如玉醴的气。

  她那饥渴的嘴,早把美味吸了个十足;

  但虽淋漓尽致,她仍抱怨,说不过点滴。

  他们一个饿得要晕去,一个饱得要胀死,

  这样,唇和唇一块紧粘,他和她一齐倒地。

  强烈的情欲,把不再抵抗的牺牲捉住。

  她饕餮一般地大嚼,还是老嫌不满足。

  她的唇乘胜征服,他的唇就听命屈服;

  战胜者不论要多少赎金,他都不吝惜。

  她那贪似鹰鹯的欲望,把价提得冲天起,

  不吸尽他唇上丰富的宝藏,就不能停止。

  她一旦尝到了战利品的甜蜜滋味,

  就开始不顾一切,凶猛地暴掠穷追。

  她的脸腾腾冒热气,她的血滚滚沸。

  不计一切的情欲,竟叫她放胆畅为!

  把所有的一切都付诸流水,把理性击退;

  忘了什么是害羞脸红,什么是名誉尽毁。

  他叫她紧搂得又热闷、又困顿、又要晕,

  就像野鸟,抚弄得太久了,变得很驯顺;

  又像捷足的小鹿,被人穷追,精疲力尽;

  又像闹脾气的孩子,哄好了,不再耍浑。

  所以他现在伏伏贴贴,不抵抗,也不逃遁。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页