梦远书城 > 莎士比亚 > 维洛那二绅士 | 上页 下页
第二幕 第一场(2)


  史比德:因为爱情是盲目的。唉!要是您有我的眼睛就好了!从前您看见普洛丢斯少爷忘记扣上袜带而讥笑他的时候,您的眼睛也是明亮的。

  凡伦丁:要是我的眼睛明亮便怎样?

  史比德:您就可以看见您自己的愚蠢和她的不堪领教的丑陋。普洛丢斯少爷因为恋爱的缘故,忘记扣上他的袜带;您现在因为恋爱的缘故,连袜子也忘记穿上了。

  凡伦丁:这样说来,那么你也是在恋爱了;因为今天早上你忘记了擦我的鞋子。

  史比德:不错,少爷,我正在恋爱着我的眠床,幸亏您把我打醒了,所以我现在也敢大胆提醒提醒您不要太过于迷恋了。

  凡伦丁:总而言之,我的心已经定了,我非爱她不可。

  史比德:我倒希望您的心是净了,把她忘得干干净净。

  凡伦丁:昨天晚上她请我代她写一封信给她所爱的一个人。

  史比德:您写了没有?

  凡伦丁:写了。

  史比德:一定写得很没劲吧?

  凡伦丁:不然,我是用尽心思把它写好的。静些,她来了。

  西尔维娅上。

  史比德:(旁白)嘿,这出戏真好看!真是个头等的木偶!这回该他唱几句词儿了。

  凡伦丁:小姐,女主人,向您道一千次早安。

  史比德:(旁白)道一次晚安就得了!干吗用这么多客套?

  西尔维娅:凡伦丁先生,我的仆人,我还你两千次。

  史比德:(旁白)该男的送礼,这回女的倒抢先了。

  凡伦丁:您吩咐我写一封信给您的一位秘密的无名的朋友,我已经照办了。我很不愿意写这封信,但是您的旨意是不可违背的。(以信给西尔维娅。)

  西尔维娅:谢谢你,好仆人。你写得很用心。

  凡伦丁:相信我,小姐,它是很不容易写的,因为我不知道受信的人究竟是谁,随便写去,不知道写得对不对。

  西尔维娅:也许你嫌这工作太烦难吗?

  凡伦丁:不,小姐,只要您用得着我,尽管吩咐我,就是一千封信我也愿意写,可是——

  西尔维娅:好一个可是!你的意思我猜得到。可是我不愿意说出名字来;可是即使说出来也没有什么关系;可是把这信拿去吧;可是我谢谢你,以后从此不再麻烦你了。

  史比德:(旁白)可是你还会找上门来的,这就又是一个“可是”。

  凡伦丁:这是什么意思?您不喜欢它吗?

  西尔维娅:不,不,信是写得很巧妙,可是你既然写的时候不大愿意,那么你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(还信。)

  凡伦丁:小姐,这信是给您写的。

  西尔维娅:是的,那是我请你写的,可是,我现在不要了,就给了你吧。我希望能写得再动人一点。

  凡伦丁:那么请您许我另写一封吧。

  西尔维娅:好,你写好以后,就代我把它读一遍;要是你自己觉得满意,那就罢了;要是你自己觉得不满意,也就罢了。

  凡伦丁:要是我自己觉得满意,那便怎样?

  西尔维娅:要是你自己满意,那么就把这信给你作为酬劳吧。再见,仆人。(下。)

  史比德:人家说,一个人看不见自己的鼻子,教堂屋顶上的风信标变幻莫测,这一个玩笑也开得玄妙神奇!我主人向她求爱,她却反过来求我的主人;正像当徒弟的反过来变成老师。真是绝好的计策!我主人代人写信,结果却写给了自己,谁听到过比这更妙的计策?

  凡伦丁:怎么?你在说些什么?

  史比德:没说什么,只是唱几句顺口溜。应该说话的是您!

  凡伦丁:为什么?

  史比德:您应该作西尔维娅小姐的代言人啊。

  凡伦丁:我代她向什么人传话?

  史比德:向您自己哪。她不是拐着弯向您求爱吗?

  凡伦丁:拐什么弯?

  史比德:我指的是那封信。

  凡伦丁:怎么,她又不曾写信给我。

  史比德:她何必自己动笔呢?您不是替她代写了吗?咦,您还没有懂得这个玩笑的用意吗?

  凡伦丁:我可不懂。

  史比德:我可也不懂,少爷。难道您还不知道她已经把爱情的凭证给了您吗?

  凡伦丁:除了责怪以外,她没有给我什么呀。

  史比德:真是!她不是给您一封信吗?

  凡伦丁:那是我代她写给她的朋友的。

  史比德:那封信现在已经送到了,还有什么说的吗?

  凡伦丁:我希望你没有猜错。

  史比德:包在我身上,准没有差错。你写信给她,她因为害羞提不起笔,或者因为没有闲工夫,或者因为恐怕传书的人窥见了她的心事,所以她才教她的爱人代她答复他自己。这一套我早在书上看见过了。喂,少爷,您在想些什么?好吃饭了。

  凡伦丁:我已经吃过了。

  史比德:哎呀,少爷,这个没有常性的爱情虽然可以喝空气过活,我可是非吃饭吃肉不可。您可不要像您爱人那样忍心,求您发发慈悲吧!(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页