梦远书城 > 莎士比亚 > 维洛那二绅士 | 上页 下页
第三场


  〖同前,安东尼奥家中一室〗

  安东尼奥及潘西诺上。

  安东尼奥:潘西诺,刚才我的兄弟跟你在走廊里谈些什么正经话儿?

  潘西诺:他说起他的侄子,您的少爷普洛丢斯。

  安东尼奥:噢,他怎么说呢?

  潘西诺:他说他不懂您老爷为什么让少爷在家里消度他的青春;人家名望不及我们的,都把他们的儿子送到外面去找机会:有的投身军旅,博得一官半职;有的到远远的海岛上去探险发财;有的到大学校里去寻求高深的学问。他说普洛丢斯少爷对这些锻炼当中的哪一种都很适宜;他叫我在您面前说起,请您不要让少爷老在家里游荡,年轻人不走走远路,对于他的前途是很有妨碍的。

  安东尼奥:这倒不消你说,我这一个月来就在考虑着这件事情。我也想到他这样蹉跎时间,的确不大好;他要是不在外面多经历经历世事,将来很难成为大用。一个人的经验是要在刻苦中得到的,也只有岁月的磨炼才能够使它成熟。那么照你看来,我最好叫他到什么地方去?

  潘西诺:我想老爷大概还记得他有一个朋友,叫做凡伦丁的,现在在公爵府中供职。

  安东尼奥:不错,我知道。

  潘西诺:我想老爷要是送他到那里去,那倒很好。他可以在那里练习挥枪使剑,听听人家高雅优美的谈吐,和贵族们谈谈说说,还可以见识到适合于他的青春和家世的种种训练。

  安东尼奥:你说得很对,你的意思很好,我很赞成你的建议;看吧,我马上就照你的话做去。我立刻就叫他到公爵的宫廷里去。

  潘西诺:老爷,亚尔芳索大人和其余各位士绅明天就要动身去朝见公爵,准备为他效劳。

  安东尼奥:那么普洛丢斯有了很好的同伴了。他应当立刻预备起来,跟他们同去。我们现在就要对他说。

  普洛丢斯上。

  普洛丢斯:甜蜜的爱情!甜蜜的字句!甜蜜的人生!这是她亲笔所写,表达着她的心情;这是她爱情的盟誓,她的荣誉的典质。啊,但愿我们的父亲赞同我们缔结良缘,为我们成全好事!啊,天仙一样的朱利娅!

  安东尼奥:喂,你在读谁寄来的信?

  普洛丢斯:禀父亲,这是凡伦丁托他的朋友带来的一封问候的书信。

  安东尼奥:把信给我,让我看看那里有什么消息。

  普洛丢斯:没有什么消息,父亲。他只是说他在那里生活得如何愉快,公爵如何看得起他,每天和他见面;他希望我也和他在一起,分享他的幸福。

  安东尼奥:那么你对于他的希望作何感想?普洛丢斯 他虽然是一片好心,我的行动却要听您老人家指挥。

  安东尼奥:我的意思和他的希望差不多。你也不用因为我的突然的决定而吃惊,我要怎样,就是怎样,干脆一句话没有更动。我已经决定你应当到公爵宫廷里去,和凡伦丁在一块儿过日子;他的亲族给他多少维持生活的费用,我也照样拨给你。明天你就要预备动身,不许有什么推托,我的意志是坚决的。

  普洛丢斯:父亲,这么快我怎么来得及预备?请您让我延迟一两天吧。

  安东尼奥:听着,你要是缺少什么,我马上就会寄给你。不用耽搁时间,明天你非去不可。来,潘西诺,你要给他收拾收拾东西,让他早些动身。(安东尼奥、潘西诺下。)

  普洛丢斯:我因为恐怕灼伤而躲过了火焰,不料却在海水中惨遭没顶。我不敢把朱利娅的信给我父亲看,因为生恐他会责备我不应该谈恋爱;谁知道他却利用我的推托之词,给我的恋爱这样一下无情的猛击。唉!青春的恋爱就像阴晴不定的四月天气,太阳的光彩刚刚照耀大地,片刻间就遮上了黑沉沉的乌云一片!

  潘西诺重上。

  潘西诺:普洛丢斯少爷,老爷有请;他说叫您快些,请您立刻去吧。

  普洛丢斯:事既如此,无可奈何;我只有遵从父亲的吩咐,虽然我的心回答一千声:不,不。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页