梦远书城 > 莎士比亚 > 泰尔亲王配力克里斯 | 上页 下页
第二场


  〖以弗所。萨利蒙家中一室〗

  萨利蒙、一仆人及若干在海上遇险被救之人上。

  萨利蒙:喂,菲利蒙!

  菲利蒙上。

  菲利蒙:老爷叫我吗?

  萨利蒙:替这些可怜的人们弄些火和吃的东西来;昨天晚上的风暴真是大得怕人。

  菲利蒙:暴风我也见过不少;可是像这样的晚上,却是从来没有经历过。

  萨利蒙:等到你回去,你的主人早已死了;实在没有法子可以挽回他的生命。(向菲利蒙)把这方子拿到药铺里去,试试有没有效力。(除萨利蒙外均下。)

  二绅士上。

  绅士甲:早安,阁下。

  绅士乙:您好,阁下。

  萨利蒙:两位先生,你们为什么这么早就起来了?

  绅士甲:阁下,我们的屋子就在海边上,给昨晚的暴风吹打得就像地震一般,梁柱都像要一起折断,整个屋子仿佛要倒塌下来似的。因为惊恐的缘故,我才逃了出来。

  绅士乙:那正是我们一早就来打搅您的原因,并不是因为爱惜寸阴。

  萨利蒙:啊,好说,好说。

  绅士甲:可是我很不明白,像您阁下这样生活在富丽舒适的环境里的人,怎么肯在这样早的时间,就抛弃了休养身心的温暖的眠床,既然没有迫不得已的原因,一个人的天性怎么能够习惯于这种辛劳而不以为苦?

  萨利蒙:我一向认为道德和才艺是远胜于富贵的资产;堕落的子孙可以把贵显的门第败坏,把巨富的财产荡毁,可是道德和才艺却可以使一个凡人成为不朽的神明。你们知道我素来喜欢研究医药这一门奥妙的学术,一方面勤搜典籍,请益方家,一方面自己实地施诊,结果我已经对于各种草木金石的药性十分熟悉,不但能够明了一切病源,而且对症下药,百无一失;这一种真正的快乐和满足,断不是那班渴慕着不可恃的荣华,或是抱住钱囊、使愚夫欣羡、使死神窃笑的庸妄之徒所能梦想的。

  绅士乙:您是以弗所的大善士,多少人感戴您的再造之恩。您不但医术高明,力行不倦,而且慷慨好施;萨利蒙大人的声名,有口皆碑,时间也不会使它湮没的。

  二仆舁箱上。

  仆甲:好;你从那头抬着。

  萨利蒙:这是什么东西?

  仆甲:老爷,刚才海水把这箱子冲到我们岸上来;它大概是什么沉船上漂散出来的。

  萨利蒙:放下来;让我们看看。

  仆乙:那瞧上去很像一口棺材。

  萨利蒙:不管它是什么东西,那分量倒是沉重得很。快快把它撬开来;要是海水因为吞下了太多的金银,命运逼着它呕吐出来送给我们,那倒是一件意外的幸事。

  仆乙:正是,大人。

  萨利蒙:它钉得多么结实,漆得多么牢固!是海水把它冲上来的吗?

  仆甲:老爷,我从来不曾看见过这么大的一个浪头,把它卷上岸来。

  萨利蒙:来,把它撬开。且慢!我鼻子里好像闻到一股非常芬芳的香味。

  仆乙:一股馥郁的异香。

  萨利蒙:我从来没有嗅到过这样的香味。好,揭开箱盖来,万能的神明啊!这是什么?一具尸体!

  仆甲:怪事,怪事!

  萨利蒙:好一身富丽的殓衾;周围衬垫着这许多贵重的香料!还有一纸证明书!阿波罗,帮助我诵读这上面的字迹吧!“余为国王配力克里斯,死者为余王后,罄世间所有之一切,均不足抵偿此无价之损失。万一此棺被风吹卷上岸,为仁人君子发现启视,务请依礼安葬,因彼系出天潢,为一国王之爱女也。凡棺中所有宝物,一概作为酬劳,而君子泽及朽骨之德,亦必仰邀天眷,奚止存亡同感而已。”要是你还在人世,配力克里斯,你的心一定因悲哀而粉碎了!这是昨夜发生的事。

  仆乙:大概是的,阁下。

  萨利蒙:不,一定是昨晚的事,瞧,她的脸色多么鲜润!他们把她丢在海里,真太卤莽了。到里屋去生起火来;替我把我房间里所有的药箱拿出来。(仆乙下)一个人也许会接连几小时陷于死亡的状态,可是生命之火仍然会把不堪重压的精神重新燃起。我曾经听说有一个埃及人死了九小时,因为救治得法,终究苏醒过来。

  仆人携药箱、手巾及火上。

  萨利蒙:很好,很好;火也来了,布也来了。再请你们叫他们把那粗浊而忧郁的音乐奏起来;不要忘了那六弦提琴——瞧你办事这样没头没脑的,你这蠢货!喂,奏乐!请你们让她呼吸些空气。两位先生,这位王后一定会复活;她的生机已动,一丝温暖的气息已经从她嘴里吐出;她昏迷的时间,不会超过五小时以上。瞧!她又开始展放起她的生命之花来了。

  仆甲:上天假手于您,表现它的神奇的力量,使我们只有惊奇嗟叹,您的声名也将要从此不朽了。

  萨利蒙:她活了!瞧,那锁闭着配力克里斯所失去的一双天上的明珠的眼睑,已经在那儿展开它们那像黄金一般闪亮的睫毛,显现出无比晶莹的两颗钻石来,使这世界增加一倍的财富了。醒醒,美丽的人儿,你有这样绝世的丰度,让我们听你叙述你自己的运命而流泪吧!(泰莎展动肢体。)

  泰莎:亲爱的狄安娜啊!我在什么地方?我的夫君呢?这是什么世界?

  仆乙:这不是怪事吗?

  仆甲:真是希有的事情。

  萨利蒙:静些,两位好邻居!帮我一臂之力,把她搀到隔壁房间里去。拿些被褥来;这事千万不能大意,她要是再昏过去,那就不可救治了。来,来;愿埃斯库拉庇俄斯指导我们!(众扶泰莎同下。)

  ◇注:埃斯库拉庇俄斯(Aesculapius),希腊罗马神话中司医药之神。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页