梦远书城 > 莎士比亚 > 泰尔亲王配力克里斯 | 上页 下页
第一场


  〖海船上〗

  配力克里斯上。

  配力克里斯:大海的神明啊,收回这些冲洗天堂和地狱的怒潮吧!统摄风飚的天使啊,是你把这阵阵狂风从海洋深处呼召起来的,现在用铜箍把它们捆起来吧!啊,止住你的震耳欲聋的惊人的雷霆,熄灭你的迅疾的硫火的闪电吧!啊!利科丽达,我的王后怎么样啦?你发着这样凶恶的风暴,你是要把所有的海水一起翻搅出来吗?水手的吹啸像死神耳旁的微语一般,微弱得没有人能够听见。利科丽达!路西那,神圣的保护女神,夜哭产妇的温柔的稳婆啊!愿你的灵驾来到我们这一艘颠簸的船上,帮助我的王后早早脱离分娩的苦痛吧!

  ◇注:路西那(Lucina),希腊罗马神话中保护妇女分娩的女神。

  利科丽达抱婴孩上。

  配力克里斯:啊,利科丽达!

  利科丽达:这小东西太稚弱了,不应该让她处在这样一个环境里;要是她懂事的话,一定会因悲伤而死去,正像我现在痛不欲生一样。请把您那已故的王后这一块肉抱了去吧。

  配力克里斯:怎么,怎么,利科丽达!

  利科丽达:宽心点儿,好殿下;不要用您的悲号痛哭给那海上的风涛添加声势。这是娘娘遗留下来的唯一的纪念品,一个可爱的小女儿;为了她的缘故,请您鼓起勇气来,不要悲伤吧。

  配力克里斯:神啊!你们为什么把美好的事物赏给我们,使我们珍重它、爱惜它,然后又突然把它攫夺了去呢?我们凡人是讲究信义的,决不会把已经给了人的东西重新收回。

  利科丽达:为了这一位小公主起见,好殿下,宽心点儿吧。

  配力克里斯:但愿你的一生安稳度过,因为从不曾有哪一个婴孩在这样骚乱的环境中诞生!愿你的身世平和而宁静,因为在所有君王们的儿女之中,你是在最粗暴的情形之下来到这世上的一个!愿你后福无穷,你是有天地水火集合它们的力量、大声预报你的坠地的信息的!当你初生的时候,你已经遭到无可补偿的损失;愿慈悲的神明另眼照顾你吧!

  二水手上。

  水手甲:您有勇气吗,殿下?上帝保佑您!

  配力克里斯:勇气是有的。我不怕风暴;它已经把最不幸的灾祸加在我身上了。可是为了这一个可怜的小东西,这一个初历风波的航海者的缘故,我希望它平静下来。

  水手甲:把那边的舷索放下来!你还不肯停吗?吹,尽管吹你的吧!

  水手乙:只要船掉得转,尽管让这些浪花跳上去和月亮亲嘴,我也不放在心上。

  水手甲:殿下,您那位王后必须丢下海里去;海浪这样高,风这样大,要是船上留着死人,这场风浪是再也不会平静的。

  配力克里斯:这是你们的迷信。

  水手甲:原谅我们,殿下;对于我们这些在海上来往的人,这是一条不可违反的规矩,我们的习惯是牢不可破的。所以赶快把她抬出来吧,因为她必须立刻被丢到海里去。

  配力克里斯:照你们的意思办吧。最不幸的王后!

  利科丽达:她在这儿,殿下。

  配力克里斯:你经过了一场可怕的分娩,我的爱人;没有灯,没有火,无情的天海全然把你遗忘了。我也没有时间可以按照圣徒的仪式,把你送下坟墓,却必须立刻把你无棺无椁,投下幽深莫测的海底;那边既没有铭骨的墓碑,也没有永燃的明灯,你的尸体必须和简单的贝介为伍,让喷水的巨鲸和呜咽的波涛把你吞没!啊,利科丽达!吩咐涅斯托替我拿香料、墨水、白纸、我的小箱子和我的珠宝来;再吩咐聂坎德替我把那缎匣子拿来;把这孩子安放在枕上。快去,我还要为她作一次诀别的祷告;快去,妇人。(利科丽达下。)

  水手乙:殿下,我们舱底下有一口钉好漆好的箱子。

  配力克里斯:谢谢你。水手,这是什么海岸?

  水手乙:我们快要到塔萨斯了。

  配力克里斯:转变你的航程,好水手,我们向塔萨斯去吧,不要到泰尔了。什么时候可以到港?

  水手乙:要是风定了的话,天亮的时候就可以到了。

  配力克里斯:啊!向塔萨斯去吧。我要到那边去访问克里翁,因为这孩子到不了泰尔,一定会中途死去的;在塔萨斯我可以交托他们留心抚养。干你的事去吧,好水手;这尸体等我把它安顿好了,立刻就叫人抬过来。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页