梦远书城 > 莎士比亚 > 裘力斯·凯撒 | 上页 下页
第二场


  〖同前,凯撒家中〗

  雷电交作;凯撒披寝衣上。

  凯撒:今晚天地都不得安宁。凯尔弗妮娅在睡梦之中三次高声叫喊,说“救命!他们杀了凯撒啦!”里面有人吗?

  一仆人上。

  仆人:主人有什么吩咐?

  凯撒:你去叫那些祭司们到神前献祭,问问他们我的吉凶休咎。

  仆人:是,主人。(下。)

  凯尔弗妮娅上。

  凯尔弗妮娅:凯撒,您要做什么?您想出去吗?今天可不能让您走出这屋子。

  凯撒:凯撒一定要出去。恐吓我的东西只敢在我背后装腔作势;它们一看见凯撒的脸,就会销声匿迹。

  凯尔弗妮娅:凯撒,我从来不讲究什么禁忌,可是现在却有些惴惴不安。里边有一个人,他除了我们所听到看到的一切之外,还讲给我听巡夜的人所看见的许多可怕的异象。一头母狮在街道上生产;坟墓裂开了口,放鬼魂出来;凶猛的骑士在云端里列队交战,他们的血洒到了圣庙的屋上;战斗的声音在空中震响,人们听见马的嘶鸣、濒死者的呻吟,还有在街道上悲号的鬼魂。凯撒啊!这些事情都是从来不曾有过的,我害怕得很哩。

  凯撒:天意注定的事,难道是人力所能逃避的吗?凯撒一定要出去;因为这些预兆不是给凯撒一个人看,而是给所有的世人看的。

  凯尔弗妮娅:乞丐死了的时候,天上不会有彗星出现;君王们的凋殒才会上感天象。

  凯撒:懦夫在未死以前,就已经死过好多次;勇士一生只死一次。在我所听到过的一切怪事之中,人们的贪生怕死是一件最奇怪的事情,因为死本来是一个人免不了的结局,它要来的时候谁也不能叫它不来。

  仆人重上。

  凯撒:卜者们怎么说?

  仆人:他们叫您今天不要出外走动。他们剖开一头献祭的牲畜的肚子,预备掏出它的内脏来,不料找来找去找不到它的心。

  凯撒:神明显示这样的奇迹,是要叫懦怯的人知道惭愧;凯撒要是今天为了恐惧而躲在家里,他就是一头没有心的牲畜。不,凯撒决不躲在家里。凯撒是比危险更危险的,我们是两头同日产生的雄狮,我却比它更大更凶。凯撒一定要出去。

  凯尔弗妮娅:唉!我的主,您的智慧被自信汩没了。今天不要出去;就算是我的恐惧把您留在家里的吧,这不能说是您自己胆小。我们可以叫玛克·安东尼到元老院去,叫他对他们说您今天身体不大舒服。让我跪在地上,求求您答应了我吧。

  凯撒:那么就叫玛克·安东尼去说我今天不大舒服;为了不忍拂你的意思,我就待在家里吧。

  狄歇斯上。

  凯撒:狄歇斯·勃鲁托斯来了,他可以去替我告诉他们。

  狄歇斯:凯撒,万福!祝您早安,尊贵的凯撒;我来接您到元老院去。

  凯撒:你来得正好,请你替我去向元老们致意,对他们说我今天不来了;不是不能来,更不是不敢来,我只是不高兴来;就对他们这么说吧,狄歇斯。

  凯尔弗妮娅:你说他有病。

  凯撒:凯撒是叫人去说谎的吗?难道我南征北战,攻下了这许多地方,却不敢对一班白须老头子们讲真话吗?狄歇斯,去告诉他们凯撒不高兴来。

  狄歇斯:最伟大的凯撒,让我知道一些理由,否则我这样告诉了他们,会被他们嘲笑的。

  凯撒:我不高兴去,这就是我的理由;你就这样去告诉元老们吧。可是为了我们私人间的感情,我愿意让你知道,我的妻子凯尔弗妮娅不放我出去。昨天晚上她梦见我的雕像仿佛一座有一百个喷水孔的水池,浑身流着鲜血;许多壮健的罗马人欢欢喜喜地都来把他们的手浸在血里。她以为这个梦是不祥之兆,所以跪着求我今天不要出去。

  狄歇斯:这个梦完全解释错了;那明明是一个大吉大利之兆:您的雕像喷着鲜血,许多欢欢喜喜的罗马人把手浸在血里,这表示伟大的罗马将要从您的身上吸取复活的新血,许多有地位的人都要来向您要求分到一点余泽。这才是凯尔弗妮娅的梦的真正的意义。

  凯撒:你这样解释得很好。

  狄歇斯:我还有一些话要告诉您,您听了以后,就会知道我解释得一点不错。元老院已经决定要在今天替伟大的凯撒加冕;要是您叫人去对他们说您今天不去,他们也许会变了卦。而且这种事情给人家传扬出去,很容易变成笑柄,人家会这样说,“等凯撒的妻子做过了好梦以后,再让元老院开会吧。”要是凯撒躲在家里,他们不会窃窃私语,说“瞧!凯撒在害怕呢”吗?恕我,凯撒,因为我对您的深切的关心,使我向您说了这样的话。

  凯撒:你的恐惧现在瞧上去是多么傻气,凯尔弗妮娅!我刚才听了你的话,现在倒有些惭愧起来了。把我的袍子给我,我要去。

  坡勃律斯、勃鲁托斯,里加律斯、麦泰勒斯、凯斯卡、特莱包涅斯及西那同上。

  凯撒:瞧,坡勃律斯来迎接我了。

  坡勃律斯:早安,凯撒。

  凯撒:欢迎,坡勃律斯。啊!勃鲁托斯,你也这样早就出来了吗?早安,凯斯卡。卡厄斯·里加律斯,你的贵恙害得你这样消瘦,凯撒可没有这样欺侮过你哩。现在几点钟啦?

  勃鲁托斯:凯撒,已经敲过八点了。

  凯撒:谢谢你们的跋涉和好意。

  安东尼上。

  凯撒:瞧!通宵狂欢的安东尼也已经起身了。早安,安东尼。

  安东尼:早安,最尊贵的凯撒。

  凯撒:叫他们里面预备起来;我不该让他们久等。你好,西那;你好,麦泰勒斯;啊,特莱包涅斯!我有可以足足讲一个钟点的话预备跟你谈哩;记住今天你还要来看我一次;站得离开我近一些,免得我把你忘了。

  特莱包涅斯:是,凯撒。(旁白)我要站得离开你这么近,让你的好朋友们将来怪我不站远一些呢。

  凯撒:好朋友们,进去陪我喝口酒;喝过了酒,我们就像朋友一样,大家一块儿去。

  勃鲁托斯:(旁白)唉,凯撒!人家的心可不跟您一样,我勃鲁托斯想到这一点不免有些惆怅。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页