梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页
二十五


  我的苦处太敏感,一见你这样伤心,

  便更加痛不可忍;不如让这场厄运

  仅仅淹没一个人,一双悲泣的眼睛。

  “你若肯垂爱于我(我原是你的爱妻),

  请看在我的份上,注意听我的主意:

  要向那仇敌报复,立即给他以痛击——

  他是你的,我的,也是他自身的仇敌;

  设想你是在保护我,免受奸贼的侵袭;

  你的保护来迟了;要把他置于死地!

  姑息宽纵的法官,只能够助长不义。”

  她转向那些陪同柯拉廷来家的人们,

  “当我还不曾说出那个奸贼的姓名,

  请务必向我,”她说,“保证你们的忠信,

  火急地追击敌人,为我伸冤雪恨;

  用复仇的武器除奸,是光明正大的功勋:

  骑士们凭着誓言,凭着豪侠的身份,

  理所当然要解救柔弱妇人的不幸。”

  到场的各位贵人,都以慷慨的气质

  答应了她的恳求,愿助她复仇雪耻,

  对于她这项吩咐,骑士们义不容辞,

  他们都急于听她揭露那恶贼的名字。

  这名字尚未说出,她却欲言又止;

  “哦,请说吧,”她说,“请你们向我明示,

  怎样才能从我身,拭去这强加的污渍?

  “既然我这桩罪过,是可怖的处境所逼成,

  对这桩罪过的性质,应该怎样来判定?

  我的洁白的心地,能不能抵消这丑行,

  能不能挽救我的倾颓扫地的名声?

  有没有什么说辞,能帮我摆脱这恶运?

  被毒物染污的泉水,能将它自身涤清,

  我又为什么不能把强加的污浊洗净?”

  听了她这番话语,绅士们立即答复,

  说她无垢的心灵,淘洗了皮肉的垢污;

  以一丝无欢的苦笑,她把脸庞转过去——

  这脸庞犹如一幅画,画满了人间惨苦,

  恶运的深深印记,由泪水刻入肌肤。

  “不行,”她说,“今后,决不让一个贵妇

  以我的失足为借口,要求宽宥她失足。”

  这时,她长叹一声,仿佛心房要爆炸,

  啐出了塔昆的名字,“是他,”她说,“是他,”

  但她疲弱的唇舌,再也说不出别的话;

  经过多少次迟延,声调的多少次变化,

  多少次非时的停顿,衰惫而短促的挣扎,

  最后她说出:“是他,公正的大人们,

  是他指引我的这只手,来将我自身刺杀。”

  她向无害的胸脯,插入有害的尖刀,

  尖刀在胸口入了鞘,灵魂从胸口出了鞘;

  这一刀使灵魂得救,离开这秽亵的监牢,

  也就从此摆脱了深重的忧惶困恼;

  她的悔恨的叹息,送幽魂飞向云霄;

  永恒不朽的生命,见人世尘缘已了,

  便从她绽裂的伤口,悄悄飞出、潜逃。

  为这一惨变所震骇,像化石一样死寂,

  柯拉廷和那些贵人,全都愕然僵立;

  鲁克丽丝的父亲,看到她鲜血涌溢,

  才把他自身投向她那自戕的躯体;

  这时候,勃鲁托斯,从那殷红的泉源里

  拔出了行凶的尖刀——这刀锋刚一拔离,

  她的血,好像要报仇,奔出来向它追击。

  只见殷红的热血,汩汩地往外直涌,

  涌出她的胸前,一边流,一边分成

  两股徐缓的血川,环匝了她的周身——

  这身躯像一座荒岛,被洪水团团围困,

  岛上已洗劫一空,不见居民的踪影。

  她的一部分血液,照旧是鲜红纯净,

  还有一部分变黑了——那污秽来自塔昆。

  凄凄惨惨的黑血,凝固了,不再流荡,

  有一圈汪汪的浆液,环绕在它的四旁,(55)

  恰似汪汪的泪水,悲泣那染污的地方;

  自那时以来,污血,总是要渗出水浆,

  仿佛是含泪怜恤鲁克丽丝的祸殃;

  未遭沾染的净血,却鲜红浓酽如常,

  宛如因见到污秽,不禁羞红了脸庞。

  55.“浆液”指血清。血液凝结时,血清从凝固的血块分离出来。下文的“渗出水浆”亦指此。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页