梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页


  献与
  扫桑普顿伯爵兼提齐菲尔男爵
  亨利·娄赛斯雷阁下

    我对阁下的敬爱是没有止境的;这本没有头绪的小书,只显示这种敬爱流露出来的一小部分而已。是您高贵的秉性,而不是这些鄙俚诗句的价值,保证拙作得蒙嘉纳。我已做的一切属于您;我该做的一切属于您;凡为我所有者,也就必定属于您。我若更有才能,我对您也会更有价值;目前,却只能照现有的情况,将这一切奉献给阁下。谨祝阁下延年益寿,福祚绵绵。

          阁下的忠仆
            威廉·莎士比亚

  淫念熏心的塔昆,从罗马军营溜号,

  不可凭恃的邪欲,举双翼将他引导;

  他急急忙忙赶路,揣着无光的火苗——

  这火苗藏在灰烬里,只等时机一到,

  会燃起烈焰一团,前去紧紧环抱

  柯拉廷贞淑的妻子——鲁克丽丝的纤腰。

  也许,偏偏不幸,正是这“贞淑”的美名

  勾起了塔昆的情欲,犹如给利刀添刃;

  只因不智的柯拉廷,不应该百般赞颂

  是何种无与伦比的,明丽的嫩白与嫣红

  显耀在她的脸上——那是他仰慕的天穹;

  那儿,伊人的星眸,亮似天国的银星,

  以冰清玉洁的柔辉,向他效忠致敬。

  只因前一天夜晚,在塔昆王子的帐幕,

  他不该向众人揭示他所享有的艳福,

  说是上天赐予他无比珍贵的财富——

  与这美貌的淑女,结成美满的眷属;

  他矜夸他的幸运,口气高傲而自负,

  说是帝王贵胄们尽管威名卓著,

  他们却休想匹配这位无匹的仙姝。

  世间有几个幸运儿,曾尽情享受欢悦!

  即使让人享有了,欢悦也易于幻灭,

  急遽有如清晓一珠珠银白的露液,

  在骄阳金辉凌迫下,消失得不知不觉。

  还未曾好好开始,便只得草草了结。

  淑女的丽质荣名,托庇于主人的肘腋,

  未免防护欠周,难抵挡万般罪孽。

  不需滔滔的辩才,不需娓娓的谈吐,

  “美”本身自有权威,把睽睽众目说服;

  那么,柯拉廷又何苦喋喋不休地申述,

  在稠人广众之间,赞颂那无双的宝物?

  既然那稀世之珍,是他独占的财富,

  就应该深藏不露,谨防觊觎的耳目,

  为什么它的主公,偏将它广为传布?

  他自夸艳福无比——做鲁克丽丝的主君,

  也许,这恰恰怂恿了倨傲的王子塔昆;

  人们邪念的萌动,往往导源于耳闻;

  也许,由于这王子艳羡这异宝奇珍,

  无情的对比刺痛了他那高傲的自尊——

  品位较低的臣属,竟能够夸耀他们

  享有他们的尊长也不曾享有的福分。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页