梦远书城 > 莎士比亚 > 理查三世 | 上页 下页
第四幕 第四场(3)


  伊利莎伯王后:叫那个杀她两兄弟的凶手送给她两颗血淋淋的心;在心上印着爱德华和约克两个名字;可能她会哭泣,这时递给她一块手帕,正如当初玛格莱特递给你父亲一块染上鲁特兰的鲜血的手帕一样,告诉她,这手帕已浸透了她兄弟们的血,可以用来擦她的眼泪。如果这样还不足以赢得她的爱,就写一段你生平的丰功伟绩让她赞赏;告诉她你已杀害了她的叔父克莱伦斯,和她的舅父利佛斯;并且为了她,你还匆匆地处理了她的好婶娘安。

  理查王:夫人,你在讥讽我哪;这不是赢得你女儿的方法。

  伊利莎伯王后:并无其他方法,除非你能摇身一变,变成一个没有做出这些事的理查。

  理查王:姑且说我做了这些事,为的是爱她?

  伊利莎伯王后:不行,她见你以杀人流血的方法来换取爱情,岂不要一心恨你到底。

  理查王:要知道,凡事木已成舟便无法挽回;人们往往做事不加考虑,事后却有闲空去思索追悔。我如果的确夺取了你儿子的王位,我就还给你的女儿作为赔偿。如果我杀害了出自你胎中的后嗣,我要在你女儿身上繁茂你的血统,同时传下我的种;有爱孙称你为祖母和有爱子叫你一声慈母,并无丝毫差异;孙儿虽比儿子低了一辈,但他们还是离不开你的本性,是你的血裔;你一次产痛便儿孙满堂,虽然她不免要和你一样,通宵呻吟。你的儿女苦扰了你的青春,但我的子嗣将为你承欢晚年。你无非损失了一个为君王的儿子,可是因有这个损失,你的女儿却当了国后。我固然不能依我的心愿来抵偿你一切,只好请你接受我一副真诚。你的儿子道塞特现在正胆战心寒在异国流亡,心情难安定,可是一旦这良缘成为事实,就可马上召他回来,荣居高位,身受显职。国王既称你美貌的女儿为后,自当称你的道塞特为国弟,以至亲相待;你也成为一国君王的母后,你在苦难中所遭受的摧残,就将换来加倍的补偿,也还落得个心地安宁。哈!我们来日方长;你眼中所流过的点点伤心泪都将变成一颗颗闪耀的明珠,好比在快乐的市场上放债收利,本利相比,往往坐享对本,还加百成。去吧,我的岳母;找你的女儿去;用你的经验教她勿再害羞;让她做好准备,接纳一个情人的请求;把君王的金光火焰点燃她那颗柔嫩的心;让公主领会到婚后的欢乐将是一片甜蜜宁静的好时光。目前有勃金汉在作乱,他是个渺小笨拙的叛徒,且待我一鼓而把他歼灭,凯旋荣归,就好庆祝我英雄佳人结成良缘;新婚之夜我要向她历数战功,尊她为女中之雄,凯撒之凯撒。

  伊利莎伯王后:这叫我怎么讲才好?说她父亲的弟弟要做她的夫君吗?或干脆说,她的叔父?还是说,杀她兄弟和舅父的刽子手?我该用什么称呼去为你求婚哪?什么称呼才能本着神意、法律或是我的声誉和她的爱,去拨动她那少女的心弦呢?

  理查王:说这个结合有利于英国的和平。

  伊利莎伯王后:英国以不断的战争,自能换得和平。

  理查王:说那发号施令的君王在向她恳求。

  伊利莎伯王后:所恳求的事却为万王之王所不容。

  理查王:说她将被封为万人之上的王后。

  伊利莎伯王后:正像她母亲一样为这称号而哀哭。

  理查王:说我一定爱她,始终不渝。

  伊利莎伯王后:可是这个“始终”,究竟何始何终?

  理查王:在她美满的生命中永远芬芳。

  伊利莎伯王后:但她那芬芳的生命又美满得几时呢?

  理查王:与上天和自然同存。

  伊利莎伯王后:凭地狱和理查而定。

  理查王:说我以君王的身分供她使唤。

  伊利莎伯王后:但她以臣侍的身分不屑使用这君权。

  理查王:为我向她巧用你的辞令。

  伊利莎伯王后:老老实实最能打动人心。

  理查王:那就老老实实告诉她我这一片真情。

  伊利莎伯王后:老实而不真切,说起来倒很别扭。

  理查王:你的论断太肤浅,太随便。

  伊利莎伯王后:呵,不对!我的论断既深切,又沉着;可怜的小宝贝们已经深埋黄土,沉寂无声了。

  理查王:莫再弹旧调,夫人;逝者已矣。

  伊利莎伯王后:我要一弹再弹,弹到心弦断。

  理查王:现在,让我凭圣乔治,我的爵勋和我的王冠——

  伊利莎伯王后:一是渎圣,二是玷辱,三是篡夺。

  理查王:我发誓——

  伊利莎伯王后:你一无所凭;算不得誓言。乔治被你亵渎,失去了他的圣名;爵勋被你玷辱,出卖了它的勋德;王冠被你篡夺,丧失了它的尊荣。如果你发誓立愿想取信于人,就得凭你所未加污损的事物为证。

  理查王:那就,凭人世间——

  伊利莎伯王后:你的罪孽满人间。

  理查王:凭我父亲的丧亡——

  伊利莎伯王后:你生来所作所为已经污辱了他的死亡。

  理查王:那就,凭我自身——

  伊利莎伯王后:你自身也被你糟蹋干净。

  理查王:那就,凭上帝——

  伊利莎伯王后:对上帝你所犯下的罪行最是严重。假如你知道戒惧,不敢违背神誓,你哥哥在位时所完成的团结就不致破坏,我兄弟也不致遭害而死。假如你知道戒惧,不敢违背神誓,此刻环绕你额前的帝王金圈早该在我儿的柔嫩的两鬓间闪耀了,并且至今他俩还活泼泼地呼吸在人间,可恨今天这两个埋在泥土中的幼弱的睡伴,竟由于你不顾恩义而供虫蚁侵蚀殆尽了。你还能凭什么立誓呢?

  理查王:凭那未来的岁月。

  伊利莎伯王后:那未来已被你过去的罪恶污损了;我自己从今以后只有泪雨淋淋,要把你过去所留下的污渍洗涤干净。孩子们孤苦伶仃,乏人抚养,因为你残害了他们的父母,他们要哀哭到老年:父母们如老树枯萎,因为你屠宰了他们的子嗣,他们只落得白发苍苍悲日暮。切莫凭未来发誓;你过去已是胡作非为,在利用未来之前你已经糟蹋了未来。

  理查王:我还希望昌达,也愿意悔罪,在胜负难定的敌我交锋之际,我祈求好运来临!我诅咒我自己!天意与幸运莫给我欢乐!白昼莫为我放光;黑夜莫给我安息!如果我不对你这位美貌的皇室公主献出真心的爱、洁白的虔诚和神圣的思念,我愿满天吉星都背我而行!有了她,我和你才有幸福安乐;没有她,就只得让死亡、荒芜、毁灭、雕零降落这国土,尾随着我和你,追踪着她自己和多少虔敬上帝的人;除非如此,这一切都难幸免;除非如此,这一切都不会幸免。所以,亲爱的岳母——我必须这样称呼你——务必为我传达此意;为我的未来多申诉,不必谈过去;力陈我来日的功绩,不必提我所应得的处分;说明当前的急务和大势,不可学孩童般不明大义。

  伊利莎伯王后:我就这样听魔鬼的诱惑吗?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页