梦远书城 > 莎士比亚 > 理查三世 | 上页 下页
第三场


  〖同 前〗

  提瑞尔上。

  提瑞尔:一桩血腥的暴行已经完成;真是这片国土之上还未见过的一件罪大恶极的惨案。我曾唆使戴登和福列司特一起去硬着心肠下这毒手,可是他俩虽然是嗜血暴徒,听了那番临死前的悲诉,也竟顽石点头,像孩提一般流下热泪来。“看哪,”戴登说,“这幼嫩的孩子们躺在那儿;”“就这样,”福列司特说,“他俩这样相互抱住,白蜡似的纯洁臂膀缠得好紧;那嘴唇就像枝头的四瓣红玫瑰,娇滴滴地在夏季的馥郁中亲吻。枕边放着一本祈祷书;我险些儿,”福列司特说道,“心头软下来;然而那魔鬼呵,”——这个恶汉停住了;这时戴登又续道:“我们把开天辟地以来所未有的美品,天公的精心杰作,竟一手给闷死了。”他俩就这样受到良心的责备;话也说不出来;那时我们分了手,我便来向血腥的国王复命:他来了。

  理查王上。

  提瑞尔:祝您万福,我的主君!

  理查王:好提瑞尔,你的消息是叫我高兴的吗?

  提瑞尔:如果我完成了您交下的使命就能叫您高兴的话,那就请您高兴吧,因为这件事已经办成了。

  理查王:你看见他们确已死了?

  提瑞尔:看见了,我的主君。

  理查王:埋葬了吗,好提瑞尔?

  提瑞尔:伦敦塔中的牧师把他们埋了;至于埋在哪儿,怎样埋的,我却不知道。

  理查王:晚饭后到我这里来,提瑞尔,我要你告诉我他们死时的经过,同时不妨先想一想我该如何酬谢你,怎样满足你的欲望。再见,等你来。

  提瑞尔:我敬向您告辞。(下。)

  理查王:克莱伦斯的儿子我已经关禁起来;他的女儿我已把她嫁给了穷人;爱德华的两个儿子睡进了亚伯拉罕的怀抱里,我妻安辞别了人世。现在我知道布列塔尼的里士满觊觎着我的侄女小伊利莎伯,想借这一结合,妄图争得王冠,我就去找她,再当个快乐幸福的求婚郎。

  ◇注:⑾意即“上了天”。见《路加福音》第十六章第二十二节。

  ◇注:⑿里士满为斯丹莱继妻之子,于图克斯伯雷战役后逃亡法国布列塔尼地方;爱德华四世女伊利莎伯最后与里士满成婚。

  凯茨比上。

  凯茨比:我的君主!

  理查王:你这样闯进来,消息是好是坏哪?

  凯茨比:消息不好,我的君主,毛顿投奔里士满去了;勃金汉有坚强的威尔士人做后盾,上了战场,他的兵力正在增长。

  理查王:伊里和里士满才是我心上的刺,勃金汉和他那乌合之众不足为忧。好吧,我听说过,人若神经紧张,说东道西,就会犹疑不定,反把事情耽误了。耽误的结果是叫人丧志乞怜,寸步难移;我愿像天帝的神使或君王的令官那样振翅奋发!来,集合队伍检阅;决胜负,只要拿起枪矛;叛徒已冲上战场,我们不能再拖延了。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页