梦远书城 > 莎士比亚 > 理查三世 | 上页 下页
第四幕 第一场


  〖伦敦。伦敦塔前〗

  伊利莎伯王后,约克公爵夫人及道塞特由一边上;葛罗斯特公爵夫人安,手牵克莱伦斯幼女玛格莱特·普兰塔琪纳特由另一边上。

  公爵夫人:是谁走过来了!原来是我的孙女普兰塔琪纳特,她的好婶娘牵着她呢!我的天呀,她也怀着一片真心,逛到伦敦塔来了,是想去探视两位小王子哪。媳妇,碰得巧呵。

  安:上帝祝福两位夫人,愿您俩今天精神愉快!

  伊利莎伯王后:愿你同样得福,好妹子!你哪儿去?

  安:就是到伦敦塔;我猜想您两位也同样巴不得能看到两位好王子吧。

  伊利莎伯王后:好妹子,谢谢;我们一同进去——

  勃莱肯伯雷上。

  伊利莎伯王后:正好,卫队长来得巧。官长,请允许我动问一句,亲王好吗?我的小儿约克好吗?

  勃莱肯伯雷:很好,我敬爱的王后。对不起,原谅我不能让你进去探望他们:国王严令禁止出入。

  伊利莎伯王后:国王!谁是国王?

  勃莱肯伯雷:我说的是护国公大人。

  伊利莎伯王后:愿天公庇佑,莫让他称王!他难道把我母子之情从中割开吗?我是他们的母亲;谁能拦阻我?

  公爵夫人:我是他们的祖母;我也要看他们。

  安:我是他们的婶娘,而情同生母;带我去看他们。我可以代你承罪,也可以冒险为你担起这个职务。

  勃莱肯伯雷:不,夫人,不行,我不能这样交卸责任;我立过誓,还请原谅。(下。)

  斯丹莱上。

  斯丹莱:如果我在一小时之后遇见各位夫人的话,我就该恭贺您约克老夫人福寿无疆,眼看两媳都先后称后了。(对葛罗斯特公爵夫人)来吧,夫人,您得马上驾临西敏寺,要在那里加冕为理查王后呢。

  伊利莎伯王后:呀!剪开我的胸带,让我这颗扣紧的心房好宽松一下,否则这样惊人的消息会叫我晕倒。

  安:恼火的消息!呵!可厌的新闻!

  道塞特:振作起来,母亲,您怎么啦?

  伊利莎伯王后:呵,道塞特!莫同我多话,快走开;死亡和毁灭都赶上你来了;叫我母亲,这个称号对你们子女不吉祥。你若想摆脱死亡,就渡海过去,投奔里士满,才逃得出这个地狱之门。走,走吧,快离开这个屠宰场,以免徒增死者的人数,就此让我在玛格莱特的诅咒下死去吧,我不要再当母亲或妻子,也不要再被视为英国的一个王后。

  斯丹莱:夫人,你这个主见十分明智。(对道塞特)不可放过一时一刻;我要为你给我儿子去一信,叫他来途中相迎;切勿麻痹拖沓,以致误事。

  公爵夫人:呵,一股阴风播散着苦难!呵!我这可诅咒的肚腹,死亡的苗床,是你产出了一个残害世人的恶怪,他生就一副毒眼,谁也躲避不了他那致命的目光!

  斯丹莱:好了,夫人,去吧;我衔命而来,急如星火。

  安:我受命而去,绝非所愿。呵!愿上帝使那只圆金箍变为火热的钢圈,把它戴上我的头额,灼烧我的脑浆。让我接受含毒的涂首膏油;我宁愿在人们尚未嚷出“天佑吾后”之前就先瞑目而逝!

  伊利莎伯王后:去,去吧,可怜的人,我并不羡慕你这种光荣;我是凭良心讲话,还惟愿你一切顺利。

  安:唉!你可知道?当我为圣君亨利送葬鸣哀的时候,我目前这个丈夫走向前来;双手染着我那天使般先夫的鲜血,几乎还未洗涤干净;呵!当我一眼瞥见了理查的脸,不由得我心中起誓发咒,说道,“你害得我青春守寡,坐待红颜老去,你该遭天罚!在你婚娶之后,愿悲哀紧系你的床头;谁若一时癫狂,错嫁了你,她因你活着而受到的磨难,比起你害死了我的亲夫而使我受到的苦痛,将更加沉重”。呵!可叹我言犹未了,而我这一颗妇人的痴心不料竟堕入了他那甜言蜜语的陷阱,因此我那内心的诅咒也只得由我独自承当,从那时起,我的眼帘未能有片刻安息;他终宵心魂不定,梦魇将我惊醒,在他枕边我没有一时半刻享受过黄金般的熟睡。加之,他因仇视我父华列克而恨我入骨,不久必然把我抛弃。

  伊利莎伯王后:再会了,伤心人!听你诉苦我心中悲戚。

  安:我也一样从心底为您哀泣。

  伊利莎伯王后:再会吧!可怜你哀怨满怀地接受荣华!

  安:再会,可怜你从此将辞去荣华!

  公爵夫人:(对道塞特)你去里士满那里,愿你得福!(对安)你去理查那里,愿天使照看你!(对伊利莎伯)你去圣堂,愿圣念占领你的心!我去坟墓里,安宁将与我同宿!我阅尽了八十多年的伤心事,欢乐苦短,灾难苦多,我好比狂涛中的弱舟。

  伊利莎伯王后:且等一会儿,陪我回头一看伦敦塔。古老的石块呀,可怜我两个幼儿,为了遭人忌妒关进了你的四壁高垣,如此柔嫩,如此俊美的小王子,你当保姆未免太粗鲁,当游伴未免太森严,做摇床又未免太坚硬!还望你,多温存。我这里痴情含愁痛,谨向你告别了。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页