梦远书城 > 莎士比亚 > 科利奥兰纳斯 | 上页 下页
第二幕 第二场(2)


  考密涅斯:我的声音太微弱了,不够叙述科利奥兰纳斯的功绩。勇敢是世人公认的最大美德,有勇的人是最值得崇敬的;要是我们可以这么说,那么我现在所要说起的这一个人,在全世界简直找不出一个可以和他抗衡的人物。当塔昆举兵向罗马侵犯的时候,他还只有十六岁,就已经在战场上崭露头角,表现他过人的神勇;我们当时的执政亲眼看见那些鬑鬑多须的大汉被白皙韶秀的他追赶得没命奔逃。他跨过了一个被压倒在地上的罗马人的身体,当着执政的面前,手刃了三个敌人;塔昆也和他亲自对垒,被他打了下来。在那一天的战绩里,他本来可以做一个怯懦不前的妇女,但他证明了自己是战场上顶勇敢的男子,为了旌扬他的功勋,他的额上被加上了橡叶的荣冠。这样他从一个新列戎行的孺子,变成一个能征惯战的健儿,他的与日俱增的勇敢,像大海一样充沛,在前后十七次战役之中,战无不胜,攻无不克。讲到最近这一次在科利奥里城前和城中的鏖战,那么我可以说,我的言辞是无法给他适当的赞美的;他阻止了奔逃的败众,用他惊人的榜样,扫去了懦夫心中的恐惧;正像水草当着一艘疾驶的帆船一样,他的剑光挥处,人们不是降服就是死亡,谁要是碰着他的锋刃,再也没有活命的希望;从脸上到脚上,他浑身都染着血,他的每一个行动,都伴随着绝命的哀号;他一个人闯进了密布着死亡的城里用他操纵着死生的铁手染红了城门,然后他又单身脱围而出,带着一队生力军,像一颗彗星似的向科利奥里突击。他已经大获全胜;但战争的喧声又开始刺激他敏锐的感觉,于是他兼人的精力又使他忘却了身体的疲劳,他立刻再上战场,在那里奔走驰突,杀人如麻,好像这是一场永无休止的掠夺一样;直到我们把城郊全部占领以后,他不曾有一刻站定喘息的时间。

  米尼涅斯:了不得的英雄!

  元老甲:我们所准备给他的光荣,他是受之无愧的。

  考密涅斯:他拒绝我们分给他的战利品,把一切珍贵的宝物视同粪土;他的欲望比吝啬者的度量更小;行为的本身便是他给自己的酬报。

  米尼涅斯:他是个高贵的人物;快去请他来。

  元老甲:请科利奥兰纳斯来。

  警吏:他来了。

  科利奥兰纳斯重上。

  米尼涅斯:科利奥兰纳斯,元老们很愿意举你做执政。

  科利奥兰纳斯:我愿意永远为他们尽忠效命。

  米尼涅斯:现在还有一步手续必须履行,您应该向人民说几句话。

  科利奥兰纳斯:请你们宽免我这一项例行的手续,因为我不能披上粗布的长衣,裸露着身体,请求他们为了我的伤痕的缘故,接受我做他们的执政。请你们不要让我干这种事吧。

  西西涅斯:将军,人民必须表示他们的意见;他们也决不愿变更规定的仪式。

  米尼涅斯:不要激怒他们;您还是遵照着习惯,像前任的那些人一样,用合法的形式取得您的地位吧。

  科利奥兰纳斯:要我扮演这一幕把戏,我一定要脸红,我看还是免了吧。

  勃鲁托斯:(向西西涅斯旁白)你听见吗?

  科利奥兰纳斯:向他们夸口,说我做过这样的事,那样的事;把应当藏匿起来的没有痛楚的伤疤给他们看,好像我受了这些伤,只是为了换得他们的一声赞叹!

  米尼涅斯:不要固执着这一点。两位护民官,请你们向民众传达我们的意志。愿我们尊严的执政享有一切快乐和光荣!

  众元老:愿一切快乐和光荣降于科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔;除西西涅斯、勃鲁托斯外均退场。)

  勃鲁托斯:你知道他将怎样对待人民。

  西西涅斯:但愿他们知道他的用心!他将要用一种鄙夷不屑的态度去请求他们,好像他从他们手里得到恩惠是一件耻辱。

  勃鲁托斯:来,我们去把这儿的一切经过情形通知他们;我知道他们都在市场上等候着我们的消息。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页