梦远书城 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 | 上页 下页
第五幕 第二场(2)


  霍拉旭:他的嘴里已经变得空空洞洞,因为他的那些好听话都说完了。

  哈姆雷特:正是雷欧提斯。

  奥斯里克:我知道您不是不明白——

  哈姆雷特:您真能知道我这人不是不明白,那倒很好;可是,说老实话,即使你知道我是明白人,对我也不是什么光采的事。好,您怎么说?

  奥斯里克:我是说,您不是不明白雷欧提斯有些什么特长——

  哈姆雷特:那我可不敢说,因为也许人家会疑心我有意跟他比并高下;可是要知道一个人的底细,应该先知道他自己。

  奥斯里克:殿下,我的意思是说他的武艺;人家都称赞他的本领一时无两。

  哈姆雷特:他会使些什么武器?

  奥斯里克:长剑和短刀。

  哈姆雷特:他会使这两种武器吗?很好。

  奥斯里克:殿下,王上已经用六匹巴巴里的骏马跟他打赌;在他的一方面,照我所知道的,押的是六柄法国的宝剑和好刀,连同一切鞘带钩子之类的附件,其中有三柄的挂机尤其珍奇可爱,跟剑柄配得非常合式,式样非常精致,花纹非常富丽。

  哈姆雷特:您所说的挂机是什么东西?

  霍拉旭:我知道您要听懂他的话,非得翻查一下注解不可。

  奥斯里克:殿下,挂机就是钩子。

  哈姆雷特:要是我们腰间挂着大炮,用这个名词倒还合适;在那一天没有来到以前,我看还是就叫它钩子吧。好,说下去;六匹巴巴里骏马对六柄法国宝剑,附件在内,外加三个花纹富丽的挂机;法国产品对丹麦产品。可是,用你的话来说,这样“押”是为了什么呢?

  奥斯里克:殿下,王上跟他打赌,要是你们两人交起手来,在十二个回合之中,他至多不过多赢您三着;可是他却觉得他可以稳赢九个回合。殿下要是答应的话,马上就可以试一试。

  哈姆雷特:要是我答应个“不”字呢?

  奥斯里克:殿下,我的意思是说,您答应跟他当面比较高低。

  哈姆雷特:先生,我还要在这儿厅堂里散散步。您去回陛下说,现在是我一天之中休息的时间。叫他们把比赛用的钝剑预备好了,要是这位绅士愿意,王上也不改变他的意见的话,我愿意尽力为他博取一次胜利;万一不幸失败,那我也不过丢了一次脸,给他多剁了两下。

  奥斯里克:我就照这样去回话吗?

  哈姆雷特:您就照这个意思去说,随便您再加上一些什么新颖词藻都行。

  奥斯里克:我保证为殿下效劳。

  哈姆雷特:不敢,不敢。(奥斯里克下)多亏他自己保证,别人谁也不会替他张口的。

  霍拉旭:这一只小鸭子顶着壳儿逃走了。

  哈姆雷特:他在母亲怀抱里的时候,也要先把他母亲的奶头恭维几句,然后吮吸。像他这一类靠着一些繁文缛礼撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他们的浅薄的牙慧使傻瓜和聪明人同样受他们的欺骗,可是一经试验,他们的水泡就爆破了。

  一贵族上。

  贵族:殿下,陛下刚才叫奥斯里克来向您传话,知道您在这儿厅上等候他的旨意;他叫我再来问您一声,您是不是仍旧愿意跟雷欧提斯比剑,还是慢慢再说。

  哈姆雷特:我没有改变我的初心,一切服从王上的旨意。现在也好,无论什么时候都好,只要他方便,我总是随时准备着,除非我丧失了现在所有的力气。

  贵族:王上、娘娘,跟其他的人都要到这儿来了。

  哈姆雷特:他们来得正好。

  贵族:娘娘请您在开始比赛以前,对雷欧提斯客气几句。

  哈姆雷特:我愿意服从她的教诲。(贵族下。)

  霍拉旭:殿下,您在这一回打赌中间,多半要失败的。

  哈姆雷特:我想我不会失败。自从他到法国去以后,我练习得很勤;我一定可以把他打败。可是你不知道我的心里是多么不舒服;那也不用说了。

  霍拉旭:啊,我的好殿下——

  哈姆雷特:那不过是一种傻气的心理;可是一个女人也许会因为这种莫名其妙的疑虑而惶惑。

  霍拉旭:要是您心里不愿意做一件事,那么就不要做吧。我可以去通知他们不用到这儿来,说您现在不能比赛。

  哈姆雷特:不,我们不要害怕什么预兆;一只雀子的死生,都是命运预先注定的。注定在今天,就不会是明天,不是明天,就是今天;逃过了今天,明天还是逃不了,随时准备着就是了。一个人既然在离开世界的时候,只能一无所有,那么早早脱身而去,不是更好吗?随它去。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页