梦远书城 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 | 上页 下页
第五幕 第二场 城堡中的厅堂


  哈姆雷特及霍拉旭上。

  哈姆雷特:这个题目已经讲完,现在我可以让你知道另外一段事情。你还记得当初的一切经过情形吗?

  霍拉旭:记得,殿下!

  哈姆雷特:当时在我的心里有一种战争,使我不能睡眠;我觉得我的处境比锁在脚镣里的叛变的水手还要难堪。我就卤莽行事。——结果倒卤莽对了,我们应该承认,有时候一时孟浪,往往反而可以做出一些为我们的深谋密虑所做不成功的事;从这一点上,我们可以看出来,无论我们怎样辛苦图谋,我们的结果却早已有一种冥冥中的力量把它布置好了。

  霍拉旭:这是无可置疑的。

  哈姆雷特:我从舱里起来,把一件航海的宽衣罩在我的身上,在黑暗之中摸索着找寻那封公文,果然给我达到目的,摸到了他们的包裹;我拿着它回到我自己的地方,疑心使我忘记了礼貌,我大胆地拆开了他们的公文,在那里面,霍拉旭——啊,堂皇的诡计!——我发现一道严厉的命令,借了许多好听的理由为名,说是为了丹麦和英国双方的利益,决不能让我这个除恶的人物逃脱,接到公文之后,必须不等磨好利斧,立即枭下我的首级。

  霍拉旭:有这等事?

  哈姆雷特:这一封就是原来的国书;你有空的时候可以仔细读一下。可是你愿意听我告诉你后来我怎么办吗?

  霍拉旭:请您告诉我。

  哈姆雷特:在这样重重诡计的包围之中,我的脑筋不等我定下心来思索,就开始活动起来了;我坐下来另外写了一通国书,字迹清清楚楚。从前我曾经抱着跟我们那些政治家们同样的意见,认为字体端正是一件有失体面的事,总是想竭力忘记这一种技能,可是现在它却对我有了大大的用处。你知道我写些什么话吗?

  霍拉旭:嗯,殿下。

  哈姆雷特:我用国王的名义,向英王提出恳切的要求,因为英国是他忠心的藩属,因为两国之间的友谊,必须让它像棕榈树一样发荣繁茂,因为和平的女神必须永远戴着她的荣冠,沟通彼此的情感,以及许许多多诸如此类的重要理由,请他在读完这一封信以后,不要有任何的迟延,立刻把那两个传书的来使处死,不让他们有从容忏悔的时间。

  霍拉旭:可是国书上没有盖印,那怎么办呢?

  哈姆雷特:啊,就在这件事上,也可以看出一切都是上天预先注定。我的衣袋里恰巧藏着我父亲的私印,它跟丹麦的国玺是一个式样的;我把伪造的国书照着原来的样子折好,签上名字,盖上印玺,把它小心封好,归还原处,一点没有露出破绽。下一天就遇见了海盗,那以后的情形,你早已知道了。

  霍拉旭:这样说来,吉尔登斯吞和罗森格兰兹是去送死的了。

  哈姆雷特:哎,朋友,他们本来是自己钻求这件差使的;我在良心上没有对不起他们的地方,是他们自己的阿谀献媚断送了他们的生命。两个强敌猛烈争斗的时候,不自量力的微弱之辈,却去插身在他们的刀剑中间,这样的事情是最危险不过的。

  霍拉旭:想不到竟是这样一个国王!

  哈姆雷特:你想,我是不是应该——他杀死了我的父王,奸污了我的母亲,篡夺了我的嗣位的权利,用这种诡计谋害我的生命,凭良心说我是不是应该亲手向他复仇雪恨?如果我不去剪除这一个戕害天性的蟊贼,让他继续为非作恶,岂不是该受天谴吗?

  霍拉旭:他不久就会从英国得到消息,知道这一回事情产生了怎样的结果。

  哈姆雷特:时间虽然很局促,可是我已经抓住眼前这一刻工夫;一个人的生命可以在说一个“一”字的一刹那之间了结。可是我很后悔,好霍拉旭,不该在雷欧提斯之前失去了自制;因为他所遭遇的惨痛,正是我自己的怨愤的影子。我要取得他的好感。可是他倘不是那样夸大他的悲哀,我也决不会动起那么大的火性来的。

  霍拉旭:不要作声!谁来了?

  奥斯里克上。

  奥斯里克:殿下,欢迎您回到丹麦来!

  哈姆雷特:谢谢您,先生。(向霍拉旭旁白)你认识这只水苍蝇吗?

  霍拉旭:(向哈姆雷特旁白)不,殿下。哈姆雷特(向霍拉旭旁白)那是你的运气,因为认识他是一件丢脸的事。他有许多肥田美壤;一头畜生要是作了一群畜生的主子,就有资格把食槽搬到国王的席上来了。他“咯咯”叫起来简直没个完,可是——我方才也说了——他拥有大批粪土。

  奥斯里克:殿下,您要是有空的话,我奉陛下之命,要来告诉您一件事情。

  哈姆雷特:先生,我愿意恭聆大教。您的帽子是应该戴在头上的,您还是戴上去吧。

  奥斯里克:谢谢殿下,天气真热。

  哈姆雷特:不,相信我,天冷得很,在刮北风哩。

  奥斯里克:真的有点儿冷,殿下。

  哈姆雷特:可是对于像我这样的体质,我觉得这一种天气却是闷热得厉害。

  奥斯里克:对了,殿下;真是说不出来的闷热。可是,殿下,陛下叫我来通知您一声,他已经为您下了一个很大的赌注了。殿下,事情是这样的——

  哈姆雷特:请您不要这样多礼。(促奥斯里克戴上帽子。)

  奥斯里克:不,殿下,我还是这样舒服些,真的。殿下,雷欧提斯新近到我们的宫廷里来;相信我,他是一位完善的绅士,充满着最卓越的特点,他的态度非常温雅,他的仪表非常英俊;说一句发自衷心的话,他是上流社会的南针,因为在他身上可以找到一个绅士所应有的品质的总汇。

  哈姆雷特:先生,他对于您这一番描写,的确可以当之无愧;虽然我知道,要是把他的好处一件一件列举出来,不但我们的记忆将要因此而淆乱,交不出一篇正确的账目来,而且他这一艘满帆的快船,也决不是我们失舵之舟所能追及;可是,凭着真诚的赞美而言,我认为他是一个才德优异的人,他的高超的禀赋是那样稀有而罕见,说一句真心的话,除了在他的镜子里以外,再也找不到第二个跟他同样的人,纷纷追踪求迹之辈,不过是他的影子而已。

  奥斯里克:殿下把他说得一点不错。

  哈姆雷特:您的用意呢?为什么我们要用尘俗的呼吸,嘘在这位绅士的身上呢?

  奥斯里克:殿下?

  霍拉旭:自己所用的语言,到了别人嘴里,就听不懂了吗?早晚你会懂的,先生。

  哈姆雷特:您向我提起这位绅士的名字,是什么意思?

  奥斯里克:雷欧提斯吗?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页