梦远书城 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 | 上页 下页
第二幕 第二场(2)


  波洛涅斯:娘娘,我发誓我一点不弄玄虚。他疯了,这是真的;惟其是真的,所以才可叹,它的可叹也是真的——蠢话少说,因为我不愿弄玄虚。好,让我们同意他已经疯了;现在我们就应该求出这一个结果的原因,或者不如说,这一种病态的原因,因为这个病态的结果不是无因而至的,这就是我们现在要做的一步工作。我们来想一想吧。我有一个女儿——当她还不过是我的女儿的时候,她是属于我的——难得她一片孝心,把这封信给了我;现在请猜一猜这里面说些什么话。“给那天仙化人的,我的灵魂的偶像,最艳丽的奥菲利娅——”这是一个粗俗的说法,下流的说法;“艳丽”两字用得非常下流;可是你们听下去吧;“让这几行诗句留下在她的皎洁的胸中——”

  王后:这是哈姆雷特写给她的吗?

  波洛涅斯:好娘娘,等一等,我要老老实实地照原文念:

  “你可以疑心星星是火把;

  你可以疑心太阳会移转;

  你可以疑心真理是谎话;

  可是我的爱永没有改变。

  亲爱的奥菲利娅啊!我的诗写得太坏。我不会用诗句来抒写我的愁怀;可是相信我,最好的人儿啊!我最爱的是你。再会!最亲爱的小姐,只要我一息尚存,我就永远是你的,哈姆雷特。”这一封信是我的女儿出于孝顺之心拿来给我看的;此外,她又把他一次次求爱的情形,在什么时候,用什么方法,在什么所在,全都讲给我听了。

  国王:可是她对于他的爱情抱着怎样的态度呢?

  波洛涅斯:陛下以为我是怎样的一个人?

  国王:一个忠心正直的人。

  波洛涅斯:但愿我能够证明自己是这样一个人。可是假如我看见这场热烈的恋爱正在进行——不瞒陛下说,我在我的女儿没有告诉我以前,早就看出来了——假如我知道有了这么一回事,却在暗中玉成他们的好事,或者故意视若无睹,假作痴聋,一切不闻不问,那时候陛下的心里觉得怎样?我的好娘娘,您这位王后陛下的心里又觉得怎样?不,我一点儿也不敢懈怠我的责任,立刻就对我那位小姐说:“哈姆雷特殿下是一位王子,不是你可以仰望的;这种事情不能让它继续下去。”于是我把她教训一番,叫她深居简出,不要和他见面,不要接纳他的来使,也不要收受他的礼物;她听了这番话,就照着我的意思实行起来。说来话短,他遭到拒绝以后,心里就郁郁不快,于是饭也吃不下了,觉也睡不着了,他的身体一天憔悴一天,他的精神一天恍惚一天,这样一步步发展下去,就变成现在他这一种为我们大家所悲痛的疯狂。

  国王:你想是这个原因吗?

  王后:这是很可能的。

  波洛涅斯:我倒很想知道知道,哪一次我曾经肯定地说过了“这件事情是这样的”,而结果却并不这样?

  国王:照我所知道的,那倒没有。

  波洛涅斯:要是我说错了话,把这个东西从这个上面拿下来吧。(指自己的头及肩)只要有线索可寻,我总会找出事实的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。

  国王:我们怎么可以进一步试验试验?

  波洛涅斯:您知道,有时候他会接连几个钟头在这儿走廊里踱来踱去。

  王后:他真的常常这样踱来踱去。

  波洛涅斯:乘他踱来踱去的时候,我就让我的女儿去见他,你我可以躲在帏幕后面注视他们相会的情形;要是他不爱她,他的理智不是因为恋爱而丧失,那么不要叫我襄理国家的政务,让我去做个耕田赶牲口的农夫吧。

  国王:我们要试一试。

  王后:可是瞧,这可怜的孩子忧忧愁愁地念着一本书来了。

  波洛涅斯:请陛下和娘娘避一避;让我走上去招呼他。(国王、王后及侍从等下。)

  哈姆雷特读书上。

  波洛涅斯:啊,恕我冒昧。您好,哈姆雷特殿下?

  哈姆雷特:呃,上帝怜悯世人!

  波洛涅斯:您认识我吗,殿下?

  哈姆雷特:认识认识,你是一个卖鱼的贩子。

  波洛涅斯:我不是,殿下。

  哈姆雷特:那么我但愿你是一个和鱼贩子一样的老实人。

  波洛涅斯:老实,殿下!

  哈姆雷特:嗯,先生;在这世上,一万个人中间只不过有一个老实人。

  波洛涅斯:这句话说得很对,殿下。

  哈姆雷特:要是太阳能在一条死狗尸体上孵育蛆虫,因为它是一块可亲吻的臭肉——你有一个女儿吗?

  波洛涅斯:我有,殿下。

  哈姆雷特:不要让她在太阳光底下行走;肚子里有学问是幸福,但不是像你女儿肚子里会有的那种学问。朋友,留心哪。

  波洛涅斯:(旁白)你们瞧,他念念不忘地提我的女儿;可是最初他不认识我,他说我是一个卖鱼的贩子。他的疯病已经很深了,很深了。说句老实话,我在年轻的时候,为了恋爱也曾大发其疯,那样子也跟他差不多哩。让我再去对他说话。——您在读些什么,殿下?

  哈姆雷特:都是些空话,空话,空话。

  波洛涅斯:讲的是什么事,殿下?

  哈姆雷特:谁同谁的什么事?

  波洛涅斯:我是说您读的书里讲到些什么事,殿下。

  哈姆雷特:一派诽谤,先生;这个专爱把人讥笑的坏蛋在这儿说着,老年人长着灰白的胡须,他们的脸上满是皱纹,他们的眼睛里粘满了眼屎,他们的头脑是空空洞洞的,他们的两腿是摇摇摆摆的;这些话,先生,虽然我十分相信,可是照这样写在书上,总有些有伤厚道;因为就是拿您先生自己来说,要是您能够像一只蟹一样向后倒退,那么您也应该跟我一样年轻了。

  波洛涅斯:(旁白)这些虽然是疯话,却有深意在内。——您要走进里边去吗,殿下?别让风吹着!

  哈姆雷特:走进我的坟墓里去?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页