梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利四世上篇 | 上页 下页
第二幕 第四场(2)


  酒店主上。

  店主:什么!你听见人家这样叫喊,却在这儿待着不动吗?到里边去看看客人们要些什么。(弗兰西斯下)殿下,老约翰爵士带着五六个人在门口,我要不要让他们进来?

  亲王:让他们等一会儿,再开门吧。(店主下)波因斯!

  波因斯上。

  波因斯:就来,就来,先生。

  亲王:小子,福斯塔夫和那批贼党都在门口;我们要不要乐一乐?

  波因斯:咱们要乐得像蟋蟀一般,我的孩子。可是我说,你对这酒保开这场玩笑,有没有什么巧妙的用意?来,告诉我。

  亲王:我现在充满了自从老祖宗亚当的时代以来直到目前夜半十二点钟为止所有各色各样的奇思异想。(弗兰西斯携酒自台前经过)几点钟了,弗兰西斯?

  弗兰西斯:就来,就来,先生。(下。)

  亲王:这家伙会讲的话,还不及一只鹦鹉那么多,可是他居然也算是一个妇人的儿子!他的工作就是上楼下楼,他的口才就是算账报账。我还不能抱着像潘西,那北方的霍茨波那样的心理;他会在一顿早餐的时间杀了七八十个苏格兰人,洗了洗他的手,对他的妻子说,“这种生活太平静啦!我要的是活动。”“啊,我的亲爱的哈利,”她说,“你今天杀了多少人啦?”“给我的斑马喝点儿水,”他说,“不过十四个人;”这样沉默了一小时,他又接着说,“不算数,不算数。”请你去叫福斯塔夫进来;我要扮演一下潘西,让那该死的肥猪权充他的妻子摩提默夫人。用醉鬼的话说:就是“酒来呀!”叫那些瘦肉肥肉一起进来。

  福斯塔夫、盖兹希尔、巴道夫、皮多及弗兰西斯上。

  波因斯:欢迎,杰克!你从什么地方来?

  福斯塔夫:愿一切没胆的懦夫们都给我遭瘟,我说,让天雷劈死他们!嘿,阿门!替我倒一杯酒来,堂倌。日子要是像这样过下去,我要自己缝袜自己补袜自己上袜底哩。愿一切没胆的懦夫们都给我遭瘟!替我倒一杯酒来,混蛋!——世上难道没有勇士了吗?(饮酒。)

  亲王:你见过太阳和一盆牛油接吻没有?软心肠的牛油,一听见太阳的花言巧语,就溶化了?要是你见过,那么眼前就正是这个混合物。

  福斯塔夫:混蛋,这酒里也搀着石灰水;坏人总不会干好事;可是一个懦夫却比一杯搀石灰水的酒更坏,一个刁恶的懦夫!走你自己的路吧,老杰克;愿意什么时候死,你就什么时候死吧。要是在这地面之上,还有人记得什么是男子汉的精神,什么是堂堂大丈夫的气概的话,我就是一条排了卵的鲱鱼。好人都上了绞架了,剩在英国的总共还不到三个,其中的一个已经发了胖,一天老似一天。上帝拯救世人!我说这是一个万恶的世界。我希望我是一个会唱歌的织工;我真想唱唱圣诗,或是干些这一类的事情。愿一切懦夫们都给我遭瘟!我还是这样说。

  亲王:怎么,你这披毛戴发的脓包!你在咕噜些什么?

  福斯塔夫:一个国王的儿子!要是我不用一柄木刀把你打出你的国境,像驱逐一群雁子一般把你的臣民一起赶散,我就不是一个须眉男子。你这威尔士亲王!

  亲王:嗳哟,你这下流的胖汉,这是怎么一回事?

  福斯塔夫:你不是一个懦夫吗?回答我这一个问题。还有这波因斯,他不也是一个懦夫吗?

  波因斯:他妈的!你这胖皮囊,你再骂我懦夫,我就用刀子截死你。

  福斯塔夫:我骂你懦夫!我就是眼看着你掉下地狱,也不来骂你懦夫哩;可是我要是逃跑起来两条腿能像你一样快,那么我情愿出一千镑。你是肩直背挺的人,也不怕人家看见你的背;你以为那样便算是做你朋友的后援吗?算了吧,这种见鬼的后援!那些愿意跟我面对面的人,才是我的朋友。替我倒一杯酒来。我今天要是喝过一口酒,我就是个混蛋。

  亲王:嗳哟,这家伙!你刚才喝过的酒,还在你的嘴唇上留着残沥,没有擦干哩。

  福斯塔夫:那反正一样。(饮酒)愿一切懦夫们都给我遭瘟!我还是这么一句话。

  亲王:这是怎么一回事?

  福斯塔夫:怎么一回事?咱们四个人今天早上抢到了一千镑钱。

  亲王:在哪儿,杰克?在哪儿?

  福斯塔夫:在哪儿!又给人家抢去了;一百个人把我们四人团团围住。

  亲王:什么,一百个人?

  福斯塔夫:我一个人跟他们十二个人短兵相接,足足战了两个时辰,要是我说了假话,我就是个混蛋。我这条性命逃了出来,真算是一件奇迹哩。他们的刀剑八次穿透我的紧身衣,四次穿透我的裤子;我的盾牌上全是洞,我的剑口砍得像一柄手锯一样,瞧!我平生从来不曾打得这样有劲。愿一切懦夫们都给我遭瘟!叫他们说吧,要是他们说的话不符事实,他们就是恶人,魔鬼的儿子。

  亲王:说吧,朋友们;是怎么一回事?

  盖兹希尔:咱们四个人向差不多十二个人截击——

  福斯塔夫:至少有十六个,我的殿下。

  盖兹希尔:还把他们绑了起来。

  皮多:不,不,咱们没有绑住他们。

  福斯塔夫:你这混蛋,他们一个个都给咱们绑住的,否则我就是个犹太人,一个希伯来的犹太人。

  盖兹希尔:咱们正在分赃的时候,又来了六七个人向咱们攻击——

  福斯塔夫:他们替那几个人松了绑,接着又来了一批人。

  亲王:什么,你们跟这许多人对敌吗?

  福斯塔夫:这许多!我不知道什么叫做这许多。可是我要不曾一个人抵挡了他们五十个,我就是一捆萝卜;要是没有五十二三个人向可怜的老杰克同时攻击,我就不是两条腿的生物。

  亲王:求求上帝,但愿你不曾杀死他们几个人。

  福斯塔夫:哼,求告上帝已经来不及了。他们中间有两个人身受重伤;我相信有两个人已经在我手里送了性命,两个穿麻布衣服的恶汉。我告诉你吧,哈尔,要是我向你说了谎,你可以唾我的脸,骂我是马。你知道我的惯用的防势;我把身子伏在这儿,这样挺着我的剑。四个穿麻衣的恶汉向我冲了上来——

  亲王:什么,四个?你刚才说只有两个。

  福斯塔夫:四个,哈尔,我对你说四个。

  波因斯:嗯,嗯,他是说四个。

  福斯塔夫:这四个人迎头跑来,向我全力进攻。我不费吹灰之力,把我的盾牌这么一挡,他们七个剑头便一齐钉住在盾牌上了。

  亲王:七个?咦,刚才还只有四个哩。

  福斯塔夫:都是穿麻衣的。

  波因斯:嗯,四个穿麻衣的人。

  福斯塔夫:凭着这些剑柄起誓,他们一共有七个,否则我就是个坏人。

  亲王:让他去吧;等一会儿我们还要听到更多的人数哩。

  福斯塔夫:你在听我吗,哈尔?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页