梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利四世上篇 | 上页 下页
第四场


  〖依斯特溪泊。野猪头酒店中一室〗

  亲王及波因斯上。

  亲王:奈特,请你从那间气闷的屋子里出来,帮助我笑一会儿吧。

  波因斯:你到哪里去了,哈尔?

  亲王:我在七八十只酒桶之间,跟三四个蠢虫在一起。我已经极卑躬屈节的能事。小子,我跟那批酒保们认了把兄弟啦;我能够叫得出他们的小名,什么汤姆、狄克和弗兰西斯。他们已经凭着他们灵魂的得救起誓,说我虽然不过是一个威尔士亲王,却是世上最有礼貌的人。他们坦白地告诉我,我不是一个像福斯塔夫那样一味摆臭架子的家伙,却是一个文雅风流、有骨气的男儿,一个好孩子——上帝在上,他们是这样叫我的——要是我做了英国国王,依斯特溪泊所有的少年都会听从我的号令。他们把喝酒称为红一红面孔;灌下酒去的时候,要是你透了口气,他们就会嚷一声“哼!”叫你把杯子里的酒喝干了。总而言之,我在一刻钟之内,跟他们混得烂熟,现在我已经可以陪着无论哪一个修锅补镬的在一块儿喝酒,用他们自己的语言跟他们谈话了。我告诉你,奈德,你刚才不跟我在一起真是失去了一个得到荣誉的好机会。可是,亲爱的奈德——为了让你这名字听上去格外甜蜜起见,我送给你这一块不值钱的糖,那是一个酒保刚才塞在我的手里的,他一生之中,除了“八先令六便士”、“您请进来”,再加上这一句尖声的叫喊,“就来,就来,先生!七号房间一品脱西班牙甜酒记账”诸如此类的话以外,从来不曾说过一句别的话。可是,奈德,现在福斯塔夫还没有回来,为了销磨时间起见,请你到隔壁房间里站一会儿,我要问问我这个小酒保他送给我这块糖是什么意思;你却在一边不断地叫“弗兰西斯!”让他除了满口“就来,就来”以外,来不及回答我的问话。站在一旁,我要作给你瞧瞧。

  波因斯:弗兰西斯!

  亲王:好极了。

  波因斯:弗兰西斯!(下。)

  弗兰西斯上。

  弗兰西斯:就来,就来,先生。劳尔夫,下面“石榴”房间你去照料照料。

  亲王:过来,弗兰西斯。

  弗兰西斯:殿下有什么吩咐?

  亲王:你在这儿干活,还得干多久呀,弗兰西斯?

  弗兰西斯:不瞒您说,还得五个年头——

  波因斯:(在内)弗兰西斯!

  弗兰西斯:就来,就来,先生。

  亲王:五个年头!嗳哟,干这种提壶倒酒的活儿,这可是一段很长的时间哩。可是,弗兰西斯,难道你不会放大胆子,做一个破坏契约的懦夫,拔起一双脚逃走吗?

  弗兰西斯:嗳哟,殿下!我可以凭着英国所有的《圣经》起誓,我心里恨不得——

  波因斯:(在内)弗兰西斯!

  弗兰西斯:就来,先生。

  亲王:你多大年纪啦,弗兰西斯?

  弗兰西斯:让我想一想,——到下一个米迦勒节,我就要——

  ◇注:米迦勒节(Michaelmas),九月二十九日,纪念圣米迦勒之节日。

  波因斯:(在内)弗兰西斯!

  弗兰西斯:就来,先生。殿下,请您等一等。

  亲王:不,你听着,弗兰西斯。你给我的那块糖,不是一便士买来的吗?

  弗兰西斯:嗳哟,殿下!我希望它值两便士就好了。

  亲王:因为你给我糖,我要给你一千镑钱,你什么时候要,尽管来问我拿好了。

  波因斯:(在内)弗兰西斯!

  弗兰西斯:就来,就来。

  亲王:就来吗,弗兰西斯?不,弗兰西斯;还是明天来吧,弗兰西斯;或者,弗兰西斯,星期四也好;真的,你随便几时来好了。可是,弗兰西斯。

  弗兰西斯:殿下?

  亲王:你愿意去偷那个身披皮马甲、衣缀水晶钮扣、剃着平头、手戴玛瑙戒指、足穿酱色长袜、吊着毛绒袜带、讲起话来软绵绵的、腰边挂着一只西班牙式的钱袋——

  弗兰西斯:嗳哟,殿下,您说的是什么人呀?

  亲王:啊,那么你只好喝喝西班牙甜酒啦;因为你瞧,弗兰西斯,你这白帆布紧身衣是很容易沾上污渍的。在巴巴里,朋友,那价钱可不会这样贵。

  弗兰西斯:什么,殿下?

  波因斯:(在内)弗兰西斯!

  亲王:去吧,你这混蛋!你没有听见他们叫吗?(二人同时呼叫,弗兰西斯不知所措。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页