梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利六世下篇 | 上页 下页
第二场 约克城前


  喇叭奏花腔。亨利王、玛格莱特王后、威尔士亲王、克列福及诺森伯兰等上,鼓角前导。

  玛格莱特王后:主公,欢迎您来到这座雄壮的约克城。那罪魁祸首曾想戴上您的王冠,现在他的首级正高悬在那里。主公,您看到那东西,心里不觉得高兴吗?

  亨利王:呵,我心里的感觉,就好像害怕触礁的人看到礁石一样呢。看到那首级,只能使我从心底里感到不安。上帝呵,请您不要降罚,这不是我的罪过,我不是居心要破坏我的誓言呵!

  克列福:仁慈的君王,您断断不可再像这样过分宽大,光知道怜恤别人而损害自己。狮子把温和的目光投到什么人的身上?决不能投向攘夺它的窟穴的野兽身上。森林中的大熊舔什么人的手?决不能舔那当面杀害小熊的敌人的手。谁能躲过暗藏的毒蛇的利齿?决不是那将脚放在蛇背上的人。最微小的虫蚁儿还知道避开踩它的脚,驯良的鸽子为了保护幼雏也要反啄几口。野心的约克的确觊觎过您的王冠,您对他和颜悦色,他却对您怒目而视。他不过是个公爵,他却要使他的儿子做国王,他像一个富有爱心的父亲那样,处处为后代着想;而您呢,您忝为一国之君,又有一个英俊的太子,反倒同意剥夺他的继承权,这就足以说明您是一个不慈不爱的父亲。您看那无知无识的畜类都还懂得饲养它们的后代;虽然它们看到人脸觉得可怕,可是如果有人掏它们的窝巢,它们为了保护幼雏,就不再举翼惊飞,而用它们的翅膀来对人搏斗,甚至牺牲生命也在所不惜。我的王上,看了它们的榜样,您不感到羞愧吗?这样一位贤明的太子,由于他父亲的过失而丧失了王位继承权,多年以后,他不得不对他的子孙说:“我们的曾祖、祖父辛勤得来的天下是被我的漫不经心的父亲轻轻断送的,”这是多么可惜的事!哎呀,这是多么难为情哟!您对这孩子看看,看他那张英俊的脸,一脸福相,您就该把意志坚强起来,保持住自己的王位,把王位留传给他。

  亨利王:克列福口若悬河,说的全是大道理,可是,克列福,请你告诉我,你从未听人说过,来之不义的东西是不会有好下场的吗?父亲一味贪财,多行不义,儿子能永享幸福吗?我只想替子孙积德,我但愿我的父亲当年也只把他所积下的德留给我!至于旁的东西,只能成为无穷的累赘,并不能给人以丝毫的快乐。哎,约克堂兄,你的朋友们哪里知道,我看到你的首级挂在这里,我心里有多么难过呵!

  玛格莱特王后:主公,请你振作精神吧!大敌当前,你这样婆婆妈妈的态度,只能叫你的手下人心灰意懒。你答应过封我们的上进的儿子做骑士,快拔出剑来,立刻封他。爱德华,跪下来。

  亨利王:爱德华·普兰塔琪纳特,站起来,你已被封为骑士。记住这一训示:永远用你的剑维护正义。

  亲王:仁慈的父王,在您的恩准之下,我将以王位继承人的身分拔出我的佩剑,为了夺回王位,我不惜赴汤蹈火。

  克列福:好得很,这真是英明的太子的口气。

  一差官上。

  差官:皇家的主帅们,请作好准备吧。华列克作为约克公爵的后盾,带领三万人马杀奔前来了。他们在一路上所经过的城市里,都宣布约克为王,已有不少的人归顺了他们。赶快整顿队伍吧,敌人马上就到了。

  克列福:请王上离开战场,王上不在这里,王后更能得胜。

  玛格莱特王后:对啦,好主公,请你走开,让我们碰碰自己的运气吧。

  亨利王:哎,这和我的命运也有关系,我要留在这里。

  诺森伯兰:你留下就得决心打一仗。

  亲王:父王,请您鼓舞鼓舞这些将军们和这些效忠于您的人们。好父亲,拔出您的剑来,叫一声“圣乔治!”

  进军号声。爱德华、乔治、理查、华列克、诺福克、蒙太古率兵士上。

  爱德华:嗨,发假誓的亨利!你是愿意把王冠送到我的头上,跪下求饶呢,还是等着在战场上送死?

  玛格莱特王后:好不讲理的小子,你去对你的手下人发脾气吧。在你的君王面前,你怎敢这般放肆?

  爱德华:我是他的君王,他该向我下跪。我继承王位是他甘愿出让的,可他后来又毁了誓言。他虽戴着那顶王冠,国王却由你来当。我听说,你怂恿他在国会里提出新法案,把我推翻,仍旧传位给他儿子。

  克列福:这原是合理的呀。父亲的王位不由儿子继承,该由谁继承?

  理查:刽子手,你又出头了吗?呵,我气得话都说不出了!

  克列福:对啦,驼背小子,我在这里候着你呢。不管是你自己还是你们同伙中任何一个自以为是的人,我都能对付。

  理查:你杀了小鲁特兰,是吧?

  克列福:对啦,还有老约克,也是我杀的,可是我杀得还不过瘾。

  理查:他妈的,将军们,快传令开仗。

  华列克:亨利,你说怎样?你肯不肯交出王冠?

  玛格莱特王后:嘎,长舌头的华列克!你敢开口吗?上次和你在圣奥尔本见面的时候,你的两条腿比你的一双手对你倒是更为有用。

  华列克:那次是我逃跑,这次可轮到你了。

  克列福:你上次也是这般说的,可逃的到底是你呀。

  华列克:克列福,那并不是你的勇力把我赶跑的。

  诺森伯兰:不错,不过你的英雄气概也没能使你挺下去。

  理查:诺森伯兰,我很尊重你。现在别说闲话啦。我怒气填膺,一心要对杀害孩子的克列福报仇,再也忍耐不住了。

  克列福:我杀的是你爸爸,你把他叫作孩子吗?

  理查:哼,你是一个胆小鬼,是一个诡计多端的胆小鬼,你下毒手杀了我的弱年的兄弟。在太阳落山以前,我要叫你懊悔不该做那样的事。

  亨利王:将军们,你们住口,听我说几句。

  玛格莱特王后:你要说话,就骂他们一顿,不然就请你免开尊口。

  亨利王:请你不要阻止我发言,我是国王,我有发言的特权。

  克列福:王上,引起这场战争的创伤不是言语所能医治的,请您别开口吧。

  理查:那么,刽子手,你就拔出剑来吧。凭着老天爷,我敢说,克列福的英雄气概只在于他会说大话。

  爱德华:喂,亨利,让不让我取得我的权利?我有一千来个士兵刚吃过早饭,在你交出王冠以前,他们决不吃午饭。

  华列克:如果你拒绝,这场流血的责任就该由你担负,约克兴师动众是合乎正义的。

  亲王:如果华列克说是正义的事情真能算是正义,那么天下就没有非正义的事情,任什么都是正义的了。

  理查:不论你老子是谁,站在那里的是你妈。我知道你的一张嘴生得和你妈一样厉害。

  玛格莱特王后:可是你既不像老子又不像妈,只像一个丑陋无比的怪物,你生来就使人见了生厌,你好比癞蛤蟆、四脚蛇,到处螫人。

  理查:你是那不勒斯的一块顽铁在英国镀了金。你爸爸虽然空有国王的头衔,其实不过是小水沟冒充大海。你想想你自己的出身,你让你那下流的心事在舌头上滑了出来,你不怕丢人吗?

  爱德华:要是这个不要脸的女人能够认识自己是个什么样的人,那么泼妇头上的草冠就值到一千镑了。你虽同当年希腊的海伦一样叫丈夫戴上绿帽子,可她生得比你标致得多,况且那个偷汉子的女人对不起她丈夫的地方也还不如你对亨利那样多。亨利的父亲在法国的心脏地带横行无阻,收拾了法国国王,降服了法国太子;如果亨利配上一门门当户对的亲事,他一定能把父亲的荣誉保持到今天。可是他却娶了一个穷光蛋女人,让你的穷爸爸沾了这门亲事的光,从那攀亲的日子起,连阳光都为他酝酿着一场暴雨,这场暴雨把他父亲在法国的产业冲洗干净,在国内也给他的王位带来许多动乱。就拿这场战事来说,若不是你目中无人,何至于立即爆发?如果你是个谦逊的人,我对继承王位的问题原可以暂时搁起,我们可怜那国王软弱无能,原是可以忍耐一个世代以后再说的。

  乔治:可是我们看到的是:我们赐给你的和煦阳光,反使你像春天那样洋洋得意,而你经过一个夏天并不替我们出产什么好东西,那么我们也就不再客气,就要举起斧子砍掉你篡位的根株。虽然我们的斧子的刃口也多少伤了我们自己,可是你该知道,我们既然动了手,非将你砍倒,就决不罢休;如果砍你不倒,就用我们的热血来为你灌溉。

  爱德华:我下定决心,向你挑战;你既然不容柔和的国王开口,就不必谈判下去。吩咐他们吹起号角,让我们血红的旗帜飘扬起来!不得胜就不惜一死。

  玛格莱特王后:等一等,爱德华!

  爱德华:不,爱斗口的婆娘,我们决不再等了,今天的一席话要送掉一万人的性命。(各下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页