梦远书城 > 莎士比亚 > 冬天的故事 | 上页 下页
第五幕 第一场 西西里,里昂提斯宫中一室


  里昂提斯、克里奥米尼斯、狄温、宝丽娜及余人等同上。

  克里奥米尼斯:陛下,像一个忏悔的圣者一样,你已经伤心得够了。无论怎样的错处,您的忏悔也都已经可以补赎而有余。请您遵照着天意,忘怀了您的罪过,宽恕了自己吧。

  里昂提斯:当我记起她和她的圣德来的时候,我忘不了我自己的罪;我也永远想到我对于自己所铸成的大错,使我的国统失去了嗣续,毁灭了一位人间最可爱的伴侣。

  宝丽娜:真的,一点不错,陛下。要是您和世间的每一个女子依次结婚,或者把所有的女子的美点提出来造成一个完美的女性,也抵不上给您害死的那位那样好。

  里昂提斯:我也这样想。害死!她是给我害死的!我的确害死了她,可是你这样说,太使我难过了;在你舌头上吐出来的这句话,正像在我心中的一样刻毒。请你少说几次吧。

  克里奥米尼斯:您别说了吧,好夫人;千不说,万不说,为什么一定要说这种火上浇油的话呢?

  宝丽娜:你也是希望他再结婚的。

  狄温:要是您不这样希望,那么您未免太不能为王上设身处地想一想,假如陛下绝了后嗣,国家将会遇到怎样的危机,就是一筹莫展、袖手旁观的人也难脱身事外。还有什么事情比之让先后瞑目地下更为神圣呢?为了王统的恢复,为了目前的安慰和将来的利益,还有什么比再诞生一位可爱的小王子尤其神圣的事?

  宝丽娜:想到已经故世了的王后,那么世上是没有人有资格继承她的。而且神们也一定要实现他们秘密的意旨;神圣的阿波罗不是曾经在他的神谕里说过,里昂提斯在不曾找到他的失去的孩子之前,将不会有后裔?这种事情照我们凡人的常理推想起来,正像我的安提哥纳斯会从坟墓里出来一样不可能,我相信他是一定和那婴孩死在一起了。可是你们却要劝陛下违反了天意。(向里昂提斯)不要担心着后嗣;王冠总会有人戴的。亚力山大皇帝把他的王位传给功德最著的人;他的继位者因此是最好的贤人。

  里昂提斯:好宝丽娜,我知道你忘不了赫米温妮的贤德;唉!要是我早听你的话就好了!那么即使在现在,我也可以正视着我的王后的双眼,从她的唇边领略着仙露的滋味——

  宝丽娜:那是取之不竭的;当您离开之后,它会变得愈加富裕。

  里昂提斯:你说得对。佳人难再得,我也不愿再娶了。要是娶了一个不如她的人,却受到胜于她的待遇,一定会使她在天之灵不安,她将重新以肉身出现在罪恶的人间,而责问着,“为什么对我那样?”

  宝丽娜:要是她有那样力量,她是很有理由这样做的。

  里昂提斯:是的,而且她要引动我杀害了我所娶的那个人。

  宝丽娜:假如是我,我一定会这样的。要是我是那现形的鬼魂,我要叫你看着她的眼睛,告诉我你为了她哪一点不足取的地方而选中了她;然后我要锐声呼叫,你的耳朵也会听了震裂;于是我要说,“记着我吧!”

  里昂提斯:她的眼睛是闪烁的明星,一切的眼睛都是消烬的寒煤!不用担心我会再娶;我不会再娶的,宝丽娜。

  宝丽娜:您愿意发誓说不得到我的许可,决不结婚吗?

  里昂提斯:决不结婚,宝丽娜;祝福我的灵魂!

  宝丽娜:那么,各位大人,请为他立的誓作见证。

  克里奥米尼斯:你使他激动得太过分了。

  宝丽娜:除非他的眼睛将会再看见一个就像赫米温妮的画像那样跟她相像的人。

  克里奥米尼斯:好夫人——

  宝丽娜:我已经说好了。可是,假如陛下要结婚的话——假如您要,陛下,那也没有办法,只好让您结婚——可是允许我代您选一位王后。她不会像先前那位那样年轻;可是一定要是那种人,假设先后的幽灵出现,看着您把她抱在怀里,她会感觉高兴的。

  里昂提斯:我的忠实的宝丽娜,你不叫我结婚,我就不结婚。

  宝丽娜:等您的第一位王后复活的时候,您就可以结婚。

  一侍从上。

  侍从:启禀陛下,有一个自称为波力克希尼斯之子,名叫弗罗利泽王子的,带着他的夫人,要来求见;他的夫人是一位我平生所见的最美的美人。

  里昂提斯:他随身带些什么人?他来得不大合于他父亲的那种身分;照这样轻骑简从,又是那么突然的样子看起来,一定不是预定的访谒,而是出于意外的需要。他的随从是什么样子的?

  侍从:很少,也不大像样。

  里昂提斯:你说他的夫人也同来了吗?

  侍从:是的,我想她是灿烂的阳光所照射到的举世无双的美人。

  宝丽娜:唉,赫米温妮!“现在”总是夸说它自己胜于比它更好的“过去”,因此泉下的你也必须让眼前的人掩去你的光荣了。先生,你自己曾经亲口说过,亲手写过这样的句子,“她是空前绝后的”;你曾经这样歌颂过她的美貌,可是现在你的文字已经比给你歌咏的那人更冷了。你怎么好说你又见了一个更好的呢?

  侍从:恕我,夫人。那一位我差不多已经忘了——恕我——现在的这一位要是您看见了,您一定也会称赞的。这一个人儿,要是她创始了一种新的教派,准会叫别派的信徒冷却了热诚,所有的人都会皈依她。

  宝丽娜:什么!女人可不见得跟着她吧?

  侍从:女人爱她,因为她是个比无论哪个男人更好的女人;男人爱她,因为她是一切女人中的最稀有者。

  里昂提斯:去,克里奥米尼斯,你带着你的高贵的同僚们去把他们迎接进来。可是那总是一件怪事,(克里奥米尼斯及若干大臣及侍从同下)他会这样悄悄地溜到我们这儿来。

  宝丽娜:要是我们那位宝贝王子现在还活着,他和这位殿下一定是很好的一对呢;他们的出世相距不满一个月。

  里昂提斯:请你别说了!你知道一提起他,又会使我像当时一样难过起来。你这样说了,我一看见这位贵宾,便又要想起了可以使我发狂的旧事。他们来了。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页