梦远书城 > 莎士比亚 > 冬天的故事 | 上页 下页
第四幕 第三场(8)


  弗罗利泽:要是我现在遇见了我的父亲,他不会叫我做儿子的。

  卡密罗:不,这帽子不给你戴。(以帽给潘狄塔)来。姑娘,来吧。再见,我的朋友。

  奥托里古斯:再见,老爷。

  弗罗利泽:啊,潘狄塔,我们忘了一件事了!来跟你讲一句话。(弗罗利泽、潘狄塔在旁谈话。)

  卡密罗:(旁白)这以后我便去向国王告知他们的逃亡和行踪;我希望因此可以劝他追赶他们,这样我便可以陪着他再见西西里的面,我真像一个女人那样相思着它呢。

  弗罗利泽:幸运保佑我们!卡密罗,我们就此到海边去了。

  卡密罗:一路顺风!(弗罗利泽、潘狄塔及卡密罗各下。)

  奥托里古斯:我知道这回事情;我听见他们的话。一张好耳朵,一对快眼,一双妙手,这是当扒手所不可缺少的;而且还要有一个好鼻子,可以替别的器官嗅出些机会来。看来现今是小人得势之秋。不加小账,这已经是一桩好交易了;况且还有这样的油水!天老爷今年一定特别包容我们,我们尽可以放手干去。王子自己也就有点不大靠得住,拖着绊脚的东西逃开了父亲的身旁。假如把这消息去报告国王知道是一件正当的事情,我也不愿这样干。不去报告本是小人的行径,正合我的本色。我还是干我的本行吧。走开些,走开些;一个活动的头脑,又可以有些事情做了。每一条巷头巷尾,每一家店铺、教堂、法庭、刑场,一个小心的人都可以显他的身手。

  小丑及牧人上。

  小丑:瞧,瞧,你现在弄到什么地步啦!唯一的办法是去告诉国王她是个拾来的孩子,并不是你的亲生骨肉。

  牧人:不,你听我说。

  小丑:不,你听我说。

  牧人:好,那么你说吧。

  小丑:她既然不是你的骨肉,你的骨肉就不曾得罪国王;因此他就不能责罚你的骨肉。你只要把你在她身边找到的那些东西,那些秘密的东西,都拿出来给他们看,只除了她的财物。这么一来,我可以担保,法律也不会奈何你了。

  牧人:我要把一切都去告诉国王,每一个字,是的,还要告诉他他的儿子的胡闹;我可以说他这个人无论对于他的父亲和我都不是个好人,想要把我和国王攀做亲家。

  小丑:不错,你起码也可以做他的亲家;那时你的血就不知道要贵多少钱一两了。

  奥托里古斯:(旁白)很聪明,狗子们!

  牧人:好,让我们见国王去;他见了这包裹里的东西,准要摸他的胡须呢。

  奥托里古斯:(旁白)我不知道他们要是这样去说了会怎么阻碍我那主人的逃走。

  小丑:但愿他在宫里。

  奥托里古斯:(旁白)虽然我生来不是个好人,有时我却偶然要做个好人;让我把货郎的胡须取下藏好。(取下假须)喂,乡下人!你们到哪儿去?

  牧人:不瞒大爷说,我们到宫里去。

  奥托里古斯:你们到那边去有什么事?要去见谁?这包裹里是什么东西?你们家住何处?姓甚名谁?多大年纪?有多少财产?出身怎样?一切必须知道的事情,都给我说来。

  小丑:我们不过是平常百姓呢,大爷。

  奥托里古斯:胡说!瞧你们这种满脸须发蓬松的野相,就知道不是好人。我不要听胡说;只有做买卖的才会胡说,他们老是骗我们军人;可是我们却不给他们吃刀剑,反而用银钱买他们的谎——所以他们也不算胡说。

  小丑:亏得您最后改过口来,不然您倒是对我们胡说一通了。

  牧人:大爷,请问您是不是个官?

  奥托里古斯:随你们瞧我像不像官,我可真是个官。没看见这身衣服就是十足的官气吗?我穿着这身衣服走路,那样子不是十足的官派吗?你们没闻到我身上的官味道吗?瞧着你们这副贱相,我不是大摆着官架子吗?你们以为我对你们讲话的时候和气了点,动问你们微贱的底细,因此我就不是个官了吗?我从头到脚都是个官,一高兴可以帮你们忙,一发脾气你们就算遭了瘟;所以我命令你们把你们的事情说出来。

  牧人:大爷,我是去见国王的。

  奥托里古斯:你去见他有什么脚路呢?

  牧人:请您原谅,我不知道。

  小丑:脚路是一句官话,意思是问你有没有野鸡送上去。你说没有。

  牧人:没有,大爷,我没有野鸡,公的母的都没有。

  奥托里古斯:我们不是傻瓜的人真幸福!可是谁知道当初造物不会把我也造成他们这种样子?因此我也不要瞧不起他们。

  小丑:这一定是位大官儿。

  牧人:他的衣服很神气,可是他的穿法却不大好看。

  小丑:他似乎因为落拓不羁而格外显得高贵些。我可以担保他一定是个大人物;我瞧他剔牙齿的样子就看出来了。

  奥托里古斯:那包裹是什么?里面有些什么东西?那箱子又是哪里来的?

  牧人:大爷,在这包裹和箱子里头有一个很大的秘密,除了国王以外谁也不能知道;要是我能够去见他说话,那么他在这一小时之内就可以知道了。

  奥托里古斯:老头子,你白白辛苦了。

  牧人:为什么呢,大爷?

  奥托里古斯:国王不在宫里;他已经坐了一只新船出去解闷养息去了。要是你这人还算懂事的话,你该知道国王心里很不乐意。

  牧人:人家正这么说呢,大爷;说是因为他的儿子想要跟一个牧人的女儿结婚。

  奥托里古斯:要是那个牧人还不曾交保,还是赶快远走高飞的好。他将要受到的咒诅和刑罚,一定会把他的背膀压断,就是妖魔的心也禁不住要碎裂的。

  小丑:您以为这样吗,大爷?

  奥托里古斯:不但他一个人要大吃其苦,就是跟他有点亲戚关系的,即使疏远得相隔五十层,也逃不了要上绞架。虽然那似乎太残忍些,然而却是应该的。一个看羊的贱东西,居然胆敢叫他的女儿妄图非分!有人说应当用石头砸死他;可是我说这样的死法太惬意了。把九五之尊拉到了羊棚里来!这简直是万死犹有余辜,极刑尚嫌太轻哩。

  小丑:大爷,请问您听没听见说那老头子有一个儿子?

  奥托里古斯:他有一个儿子,要把他活活剥皮;然后涂上蜜,放在胡蜂窠的顶上;等他八分是鬼两分是人的时候,再用火酒把他救活过来;然后拣一个历本上所说的最热的日子,把他那块生猪肉似的身体背贴着砖墙上烤烤,太阳向着正南方蒸晒着他,让那家伙身上给苍蝇下卵而死去。可是我们说起这种奸恶的坏人做什么呢?他们犯了如此大罪,受这种苦难也不妨付之一笑。你们瞧上去像是正直良民,告诉我你们见国王有什么公干。你们如果向我孝敬孝敬,我可以带你们到他的船上去,给你们引见,悄悄地给你们说句好话。要是国王身边有什么人能够影响你们的请求的话,这个人就在你们的眼前。

  小丑:他瞧上去是个有权有势的人,跟他商量,送给他些金子吧;虽然权势是一头固执的熊,可是金子可以拉着它的鼻子走。把你钱袋里的东西放在他手掌之上,再不用瞎操心了。记住,用石头砸死,活活地剥皮!

  牧人:大爷,要是您肯替我们担任这件事情,这儿是我的金子;我还可以去给您拿这么多来,这个年轻人可以留在您这儿权作抵押。

  奥托里古斯:那是说等我作了我所允许的事情以后吗?

  牧人:是的,大爷。

  奥托里古斯:好,就先给我一部分吧。这事情你也有份儿吗?

  小丑:略为有点儿份,大爷;可是我的情形虽然很可怜,我希望我不至于给剥了皮去。

  奥托里古斯:啊!那说的是那牧人的儿子呢;这家伙应该吊死,以昭炯戒。

  小丑:鼓起精神来!我们必须去见国王,给他看些古怪的东西。他一定要知道她不是你的女儿,也不是我的妹妹;我们是全不相干的。大爷,等事情办完之后,我要送给您像这位老头子送给您的一样多;而且照他所说的,在没有去拿来给您之前,我可以把我自己抵押给您。

  奥托里古斯:我可以相信你。你们先到海边去,向右边走。我略为张望张望就来。

  小丑:我们真运气遇见这个人,真运气!

  牧人:让我们照他的话先去。他真是老天爷派来帮我们忙的。(牧人、小丑下。)

  奥托里古斯:假如我有一颗要做老实人的心,看来命运也不会允许我;她会把横财丢到我嘴里来的。我现在有了个一举两得的机会,一方面有钱财到手,一方面又可以向我的主人王子邀功;谁知道那不会使我再高升起来呢?我要把这两只瞎眼珠的耗子带到他的船上去;假如他以为不妨把他们放回岸上,让他们去向国王告发也没甚关系,那么就让他因为我的多事而骂我混蛋吧;那个头衔以及连带着的耻辱,反正对我都没有影响。我要带他们去见他;也许会有什么事情要见分晓。(下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页