梦远书城 > 普希金 > 欧根·奥涅金 | 上页 下页
五十七


  五

  在以前,世人都异口同声

  赞誉他的恣意的蛮勇:

  的确,他能够在五丈以外:

  用枪瞄准,百发百中。

  据说,有一次,在战场上,

  他醉醺醺地,比一切省兵

  都得意洋洋,却一个跟斗

  从加尔梅克马上跌进泥泞。

  立刻,法国人把他捉了走

  做了俘虏:多珍贵的抵押!

  象是雷古尔,荣誉的象征,

  他愿意自动地戴上铁枷,

  只要在维利,每天早晨,

  他能够欠帐喝它三瓶。

  他常常和人们开玩笑,

  他知道怎样让傻瓜上钩,

  聪明人也往往受他的骗:

  他会明着或暗地给人苦头。

  虽然,有时侯,连他自己

  也受到捉弄,闹得很窘,

  有时侯,因为施展诡计

  他受到人们一顿教训。

  他会兴高采烈地和人争辩,

  他的答复有时候尖刻,

  有时侯愚钝,全靠随机应变:

  他会斟酌情形,吵嘴或沉默。

  有时候,他会使年轻的朋友

  彼此不和,任他们去决斗·

  七

  或者,使他们不得不和解,

  为了明晨白吃一顿饭,

  然后呢,暗地里编些笑话,

  把他们说得不值一钱。

  可是,时光不再!青年的猛勇

  (还有它另外一种恶作剧:

  爱情的梦)一去而不返了。

  前面说过,我的沙列茨基

  终于隐居起来,在槐树

  和樱花下,避开了人世的风暴。

  他象一个圣贤那么逍遥,

  象是荷拉斯,他种种白菜,

  养养鸡鸭,就这样打发日子,

  也间或教儿童几个生字。

  八

  他绝不愚蠢,我的欧根

  如果说对他的心没有好感,

  却爱他的谈锋,爱听他

  对大小事情的清醒的意见。

  他常常来造访,也还受到

  欧根的欢迎。因此,那天早晨

  欧根一点也没有诧异

  看见这个客人前来访问,

  他向主人寒暄了一阵,

  忽然把话中断,两只眼

  笑眯眯地望着奥涅金,

  接着交给他诗人的书信。

  欧根拿着信走到窗前,

  默默无言地看了一遍。

  九

  那岂不又痛快,又高贵:

  将一封挑战书投给对手?

  连斯基礼貌地、冷静地

  约请他的朋友和他决斗。

  奥涅金丝毫没有迟疑,

  凭一时的冲动,立刻向

  送信的差使简短地说:

  “我随时都可以应召前往。

  沙列茨基立刻没话可说,

  站起来:他不愿一意再坐下去,

  家里很多事还得他料理。

  他走了。剩下了欧根

  一个人,在屋里想来想去,

  他对于自己很不满意。

  十

  当然啦!他批评别人

  向来严厉,现在把自己

  私下里审判一遍,他发现

  有很多事情自己没道理。

  首先,他不应该在昨晚

  随意捉弄初恋的热情;

  其次,即令诗人的举止·’

  有些愚蠢,然而他的年龄·

  才十八岁,难道不该原谅?

  他既然一向从心里

  喜欢他,就不该这么小器,

  不该象个暴躁的小儿

  动辄打架,而该象个成人,

  爱惜名誉,做事有分寸。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页