梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
一三四


  “就这样,他俩你来我往,一番谈论,

  站在哀地斯的府居,黑深的地底。

  其时,俄底修斯一行离开城市,很快抵达精耕细作

  的庄园,莱耳忒斯的住处,后者亲自

  开垦的农地,付出沉涩、艰苦的劳动,在过去的年月。

  农庄上有他的房居,四周是搭起的遮棚,

  那是仆工们的居所,帮他劳作,使他欢心,

  在里面吃饭、息坐,度过夜晚的时光。

  另有一位年迈的西西里妇人,精心照看

  老人的起居,后者以农庄为家,远离城区。

  其时,俄底修斯开口发话,对儿子和他的仆役:

  “去吧,你等各位,进入坚固的房居,

  杀祭最好的肉猪,动作要快,作为我们的晚餐。

  我将就此前往,试探我的亲爹,

  看他是否知晓是我,双眼能否把我识辨——

  抑或,他已认不出我来,我离别家门,日久经年。”

  言罢,他把兵器交给工仆,

  后者迅速走向房屋,但俄底修斯

  步入繁茂的葡萄园,举目索望,

  探走在偌大的林间,既不见多利俄斯,

  也不见他的儿子或别的仆役,他们已全部出动,

  搬取石头,建造垒墙,围护国内的

  葡萄,由老人带路,领着他们。

  但他还是找到了父亲,独自一人,忙作在齐整的果园,

  挖抱一株枝干,穿一件脏浊的衣衫,

  缝缝连连,破破烂烂,腿上绑着牛皮的护胚,

  紧密缝连的片件,抵御磨伤刮损,

  指掌上戴着手套,因为劳作在枝丛之间,还有

  头上的那顶皮帽,怆楚中平添了几分辛酸。

  卓著的、坚忍不拔的俄底修斯观视他的形态,

  看出他心中悲苦难言,老迈的年纪使他惟悴不堪,

  见他站在一棵高大的犁树下,不禁泪水潸涟,

  心魂里斟酌思考,是去

  抱住父亲,送去儿子的亲吻,告知

  一切,他已回返亲爱的故园,

  还是先张口发问,问明细里,把他试探。

  两下比较,觉得后者佳善,

  先来开口试探,用嬉刺的语言。

  主意已定,高贵的俄底修斯对着他走来。

  后者正低埋着脑袋,刨挖在一棵植干的边沿,

  光荣的儿子站在他身边,开口说出话言:

  “老先生,你技艺精熟,绝非看顾园林的

  门外汉。这里的一切井井有条,园中的所有

  全都得到精心的照看,不论是无花果和葡萄,还是

  橄榄树和梨树,还有这里的菜地,无一疏略。

  然而,我还要冒昧说上一句,你可不要因此发起火来。

  你本人缺乏精心照料,在这可悲的

  暮年;你浑身脏杂,穿着破旧的衣衫。

  显然,不是因为你懒散,失去了主人的关怀,

  也不是因为你的身材。你的俊美——这些,在我看来,

  不像是个奴隶的外观。你看来像是一位王贵,

  是的,像一位王者,理应在洗澡进食之后,

  睡享床面的舒软,此乃年长者的权益。

  来吧,告诉我你的情况,要准确地回答。

  你是谁家的仆工,忙作在谁的果园?

  此外,告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点:

  这里可是伊萨卡,我落脚的可真是这块地面,诚如那人

  告我的那样,在我前来的路上,我们曾会面相见,

  并非十分通情达理,亦没有那份平和耐心,

  告我所有的一切,把我的话语听辨——我问他。

  一位朋友的讯息,是否仍然活着,

  还是已经死去,奔人哀地斯的府居。

  我将告说此事,你可认认真真地听来。

  我曾款待过一位朋友,在心爱的乡园,

  他来到我的房居;凡人中,在来自远方、

  造访我家的客人中,此君最得我的亲爱。

  他宣称出生在伊萨卡地面,还说

  父亲是莱耳忒斯,阿耳开西俄斯的儿男。

  我把他引进家里,热情招待。

  权尽地主之宜,用家中成堆的好东西。

  我给他表示客谊的礼物,做得很是得体,

  给他七塔兰同精工锻打的黄金,

  一只白银的兑缸,铸着一朵朵花卉,

  十二件单面的披篷,十二条毛毯,

  十二领精美的篷穿,以及同样数量的衫衣,

  另有四名女子,女红精美

  娴熟,由他自己挑选。”

  听罢这番话,父亲开口答话,泪水涟涟:

  “你脚下跌的,朋友,正是你要找的地域,

  只是眼下握掌在那帮人手里,他们凶暴、横蛮;

  你所给的难以估价的礼物,就算丢人了清风里面。

  倘若你能寻见他活在伊萨卡地面,

  他会给你送行的礼物,回报你的厚爱,

  给你施恩者的报偿,盛情款待。

  来吧,告诉我你的情况,要准确地回答。

  自从你招待那个不幸之人,距今已有几年,

  你的客人,我的儿子,他可曾存活在人间?命运

  艰厄的人儿,远离故乡,别离亲朋,被

  鱼群吞食,在那汪洋大海,或在干实的陆野,

  填人走兽和鹰鸟的腹胃。他的母亲和

  父亲,他是双亲的儿男,不曾为他发丧哭祭,

  还有他丰足的妻子,谨慎的裴奈罗珮,

  不曾放声悲哭,在丈夫尸床的边沿,作为合宜之举,

  为他合上双眼——此乃祭送的礼仪,死者应该享受这一切。

  我还要你告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点:

  你是谁,你的父亲是谁?来自哪个城市,双亲在哪里?

  快船停在何处,把你载到这边,

  还有你那神样的伙伴?抑或,你搭乘别人的

  海船,他们让你下来。然后续航向前?”

  丰足的:poludoros,“争获许多财礼的”。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页