梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
一二二


  言罢,牧放山羊的墨朗西俄斯爬上

  大厅的楼口,进入俄底修斯的藏室,

  取出十二面粗重的盾牌,同样数量的枪矛,

  同样数量的铜盔,嵌缀着马鬃的盔冠,

  动身回头,出手迅捷,交给求婚的人们。

  其时,俄底修斯腿脚发软,心力酥散,

  眼见对手穿甲在身,手中挥舞着

  修长的枪矛。他意识到情势严重,将有一场酷战,

  当即送出长了翅膀的话语,对忒勒马科斯说道:

  “忒勒马科斯,宫中的某个女子,或是

  墨朗西俄斯,已对我们挑起凶险的战斗!”

  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

  “此乃我的过错,父亲,不能责备

  他人;我没有关死藏室,虽然门框的连合

  做得十分紧凑。他们的哨眼比我的好用。

  去吧,高贵的欧迈俄斯,关上房门,

  看看是不是某个女人,做下此事;抑或,

  我怀疑,是墨朗西俄斯的作为,多利俄斯的儿郎。”

  就这样,他俩你来我往,一番说告;与此同时,

  牧放山羊的墨朗西俄斯走回藏室,

  拿取更多的甲械。高贵的牧猎人见他走去,

  当即告知俄底修斯,站在他身边:

  “莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯:

  又是这个歹毒的家伙,我们怀疑的凶魔,

  溜进了藏室。实说吧,告诉我你的意图,

  倘若我证明比他强健,是动手把他杀了,

  还是把他抓来给你,让他偿付自己的种种

  恶行,谋设的全部丑事,在你家中。”

  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

  “忒勒马科斯和我会封住这帮傲慢的求婚人,

  顶住他们的狂烈,在宫厅之中;你等二人

  可去那边,扳转他的腿脚和双手,

  把他扔在藏室,将木板绑在身后,

  用编绞的绳索勒紧,挂上

  高高的房柱,直到贴近屋顶,傍着梁木。

  如此,虽说让他活着,他将承受剧烈的痛苦。”

  帮手们认真听过他的训告,服从他的命令,

  走入室内。墨朗西俄斯仍在那里,不见他们行来,

  埋头搜寻武器,在藏室的深角之处;

  他俩站等在房柱后面,贴着它的两边,

  直到墨朗西俄斯,牧放山羊的人儿,跨出房门,

  一手拿着顶绚美的头盔,另一手提着

  一面古旧的战盾,盾面开阔,满是霉蚀的斑点,

  英雄莱耳忒斯的用物,在他年轻力壮的时候,

  此盾一直躺在那边,皮条上的线脚早已脱落。

  其时,两人跃扑上前,将他逮住,揪住他的头发,拖进

  室内,一把扔在地上,由他熬受苦痛,

  绕出绞肉的绳索,拧过他的手脚,捆得

  结结实实,绑在背后,遵从菜耳忒斯之子的

  命令,卓著的、坚忍不拔的俄底修斯,

  用编绞的长绳把他勒紧,挂上

  高高的房柱,直到贴近屋顶,傍着梁木。

  其时,你开口嘲骂,你,牧猪的欧迈俄斯:

  “现在,墨朗西俄斯,你可挂望整夜,

  躺在舒软的床上,该你领受的享遇,

  醒着迎来黎明,登上黄金的宝座,从

  俄开阿诺斯河升起,在你通常赶来山羊的

  时候,给求婚的人们,食宴在厅堂里面。”

  就这样,他俩把他丢在那里,捆着要命的长绳,

  自己则关上闪亮的房门,披上铠甲,

  回头走去,站在聪颖的、足智多谋的俄底修斯身旁。

  两军对阵,喘吐出狂烈,俄底修斯等四人

  站守门槛,面对屋内大群犟勇的人们。

  其时,雅典娜,宙斯的女儿,前来造访,

  幻成门托耳的形象,摹仿他的声音。

  俄底修斯心里高兴,见她前来,开口说话,喊道:

  “帮我解脱危难,门托耳;忘了吗,我是你的朋友

  和伙伴,曾使你常受种益;你我同龄,一起长大。”

  他如此一番言告,猜想他乃雅典娜,军队的统领。

  在厅堂的另一边,求婚者们高声喧喊,

  首当其冲的是阿格劳斯,达马斯托耳之子,呵斥道:

  “门托耳,别让俄底修斯花言巧语,把你争劝,

  战打求婚的人们,为他卖命。考虑我们的话语,

  我们会做些什么——告诉你,此事将成为现实。

  当杀除了他们,这对父子,你也休想活命,

  倒死在他们之中,为你眼下的计划,打算在这座宫中,

  替他出力帮忙。你将付出代价,用你的头颅。

  杀了你们这帮人后,用我们的铜械,

  我们将连带收取你的财产,这边的和别地的

  所有,汇同俄底修斯的一切;我们不会放过

  你的儿子,让他活在家里,也不会幸免你的女儿,

  连同你忠贞的妻子,走动在伊萨卡城邦。”

  他言罢,雅典娜的心里爆出更猛的怒气,

  责骂俄底修斯,用饱含愤怒的言词:

  “看来,俄底修斯,你已失去昔日的刚烈和勇气,

  不像从前那样,为了卓著的、白臂膀的海伦,

  你力战九年,和特洛伊人对阵,英勇顽强,

  杀死众多的敌人,在惨烈的搏斗中,

  凭着你的谋略,攻陷了普里阿摩斯路面开阔的城堡。

  如今怎样?你已回返家园,眼见你的所有,

  反倒窝窝囊囊,不敢站对求婚的人们。

  来吧,朋友,看看我如何战斗,站在我身边,

  瞧瞧门托耳,阿尔基摩斯之子。是个何样的人儿,

  面战你的敌人,回报你的厚爱!”

  雅典娜言罢,却不曾给他所需的勇力,全胜这场战斗;

  她还想测探俄底修斯和他光荣的儿子,

  二位的勇气和刚烈,变成一只

  燕子,展翅高飞,让他们瞧见,

  停在顶面的梁上,在青烟熏绕的官居里。

  其时,阿格劳斯,达马斯托耳之子,催励求婚的人们,

  偕同欧鲁诺摩斯,德漠普托勒摩斯,安菲墨冬

  以及裴桑得罗斯,波鲁克托耳之子,和聪颖的波鲁波斯。

  就战技而言,他们是远为出色的壮勇,在

  仍然活着的求婚人中,为了活命战斗。

  其他人已经倒下,死于弯弓的击射,箭雨之中。

  阿格劳斯高声喊叫,对着求婚的人们:

  “现在,我的朋友们,此人将罢息不可战胜的双手,

  门托耳走了,在空说了一番大话之后,

  撇下他们,势孤力单,在大门前头。

  眼下,你们不要一起击打,投出修长的枪矛,

  让我等六人先掷——兴许,宙斯会让

  我们得手,击中俄底修斯,争得光荣。

  只要捅倒此人,旁者容易对付。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页