梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
一一六


  安提努斯言罢,众人不予理会;

  与此同时,信使们穿走城区,领着祭神的

  神圣的牲品;长发的阿开亚人集聚在

  远射手阿波罗的林地,枝叶的投影下。

  他们烤熟畜肉,取下杆叉,

  匀开份数,吃起丰足的食餐。

  侍宴的人们拿过一份均量的肉食,放在俄底修斯

  面前,和他们自己所得的相同,执行忒勒马科斯

  的命令,神样的俄底修斯钟爱的儿郎。

  但是,雅典娜不想让高傲的求婚人

  罢息极度的骄横,以便给俄底修斯,

  莱耳忒斯之子的心灵,增添新的悲伤。

  求婚者中有个无法无天的小人,

  名叫克忒西波斯,家住萨墨,

  凭仗极为丰广的财富,满怀信心,

  追求俄底修斯的妻子,丈夫已久别家乡。

  其时,此人开口说话,对骄虐的求婚者们呼喊。

  “听我说,你等高傲的求婚人,听听我的意见。

  陌生人早已得了他的份子,按待客的规矩,分得均等。

  的食餐——此乃非宜非义之举,怠慢轻辱

  忒勒马科斯的来客,不管是谁,来到他的家里。

  好吧,我也想给生人一份客礼,让他作为

  礼物,送给替他清脚的女人,或给

  其他某个侍者,神样的俄底修斯家里的仆役!”

  言罢,他伸出粗壮的大手,抓起一只牛蹄,

  从身边的篮里,奋臂投掷,俄底修斯避过击打,

  脑袋迅速歪向一边,愤怒中挤出微笑,

  狞笑中带着轻蔑。牛蹄击中屋墙,在精固的宫内;

  忒勒马科斯开口发话,怒责他无理放肆:

  “此事于你有利,克忒西波斯,

  不曾击中陌生的客人;他躲过了你的牛蹄。

  否则,我将举枪击打,扎穿你的肚皮,

  让你父亲在此忙忙碌碌,不是为了你的婚娶,

  而是为了操办儿子的葬礼。记住,谁也不许放肆胡来,

  在我的家里,我已注意和知晓一切,

  有关善恶的言行——在此之前,我还只是个孩子。

  尽管如此,我们还在容忍眼前的情景,

  被宰的羊群,被喝的美酒,被糜耗的

  食品;我了然一身,难以阻止众人的作为。

  收敛些,好吗?不要和我为敌,使我受损。

  不过,假如你们决意杀我,用锋快的青铜,

  那么,你们也就成全了我的愿望;我宁愿

  死去,也不想看着你们无休止地作孽,

  粗暴地对待客人,拖着女仆,

  不顾廉耻,穿走精美的宫居。”

  他言罢,众人静默,肃然无声;

  终于,阿格劳斯,达马斯托耳之子,在人群中说道:

  “不要动怒,我的朋友们!不要用粗鲁的答言

  回复合乎情理的话语。停止

  虐待生人,不要错对任何

  侍者,神样的俄底修斯家里的仆人。

  然而,对忒勒马科斯和他母亲,我要和颜悦色地

  劝告,但愿此番话语能欢愉他俩的心胸。

  只要你们心中仍然持抱希望,以为

  精多谋略的俄底修斯还会回返家室,

  那么,谁也不能责备你们,等着他的回归,困滞

  求婚的人们,在你们的宫居,因为如此与你们有利,

  倘若俄底修斯真的归返,回到家里。

  但现在,事情已经明朗,屋主不会归返;

  去吧,坐在你母亲身边,提出此番劝议,

  婚随我们中最好的一个,他能拿出最多的财礼。

  如此,你会感到高兴,握掌父亲的遗产,

  吃吃喝喝;让她照管别人的房居。”

  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

  “哈,阿格劳斯,我发誓,以宙斯的权威,并以我父亲

  所受的苦难,

  我要告你此人已经死去,或是浪迹他乡,在远离伊萨卡的

  地方;我不曾拖缓母亲的婚事,相反,我还催她

  出嫁中意的人选,并准备提供无数的财礼。

  但我羞于赶她出门,违背她的心意,

  说出苛厉的言词;愿神明不让此事实现。”

  忒勒马科斯言罢,帕拉丝·雅典娜挑发了

  难以制抑的狂笑,在求婚人之中,混迷了他们的心智。

  他们放声大笑,用似乎不再属于自己的嘴颌,

  咀嚼浸染鲜血的肉块,双眼

  泪水噙注,心里充彻着嚎哭的粗蛮之情。

  其时,神一样的塞俄克鲁墨诺斯开口说道:

  “可怜的东西,你等到底遭了什么瘟灾?你们的头脸和身下的

  膝盖全都蒙罩在漆黑的夜雾里,

  哭声四起,脸上涂满泪水,

  墙上淌着血珠,精美的顶柱上殷红一片,

  前厅和院落里到处都是鬼影,

  争挤着跑下冥界,黑魆魆的地府。太阳

  已从天空消失,昏霉的雾气掩罩着一切。”

  他言罢,求婚人全都乐不可支,对他哈哈大笑,

  欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,首先发话,说道:

  “我看他脑袋出了问题,这个初来乍到的生人。

  来吧,我说小伙子们,把他送出宫门,

  前往聚会的地点,既然他嫌这里幽暗,像黑夜一般。”

  听罢这番话,神样的塞俄克鲁墨诺斯答道:

  “欧鲁马科斯,我可不要你派人押送;

  我有眼睛,有自己的耳朵和双脚,

  此外,我胸中的心智相当机敏,

  它们会带我走出宫院——我已眼见

  凶祸向你们逼来,求婚者中谁也甭想

  消灾避难:你们羞损别人,在

  神样的俄底修斯家里,谋设放肆的行为!”

  言罢,他走出精皇的宫殿,

  前往裴莱俄斯家里,受到热情的接待。

  其时,求婚者们目光交错,出言讥辱,试图

  通过嘲笑他的客人,挑逗忒勒马科斯回言。

  狂傲的年轻人中,有人如此说道:

  “谁也不比你晦气,忒勒马科斯。就待客而言。

  你收留了此人,这个浪汉。

  要这要那,酒和面包,既没有力气,

  又没有干活的本领,只是个压地的窝囊废。

  刚才,那小子又站起身来,预卜一番。

  你将受益匪浅,倘若愿意听听我的议言:

  把陌生的人们送上桨位众多的海船,

  载往西西里人的地面,替你挣回高价的兑换。”

  求婚人言罢,忒勒马科斯不予理睬,

  只是默默地望着父亲,总在等待,

  等待着挥动双手,击杀求婚的无赖。

  伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮

  已搬过精美的靠椅,坐在睡房门边,

  听闻厅中每一个人的话言。

  求婚者们哈哈大笑,整备香美。

  可口的食餐,宰了许多牲品,大开杀戒。

  然而,人世间不会有比这更少欢悦的食宴:

  女神和强健的俄底修斯马上即会让他们

  茹肉饮血!是他们首先做下丑恶的事端。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页