梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
八六


  言罢,忒勒马科斯接过他的铜枪,

  放躺在弯翘海船的舱板上,

  然后抬腿破浪远洋的海船,

  下坐船尾之上,让塞俄克鲁墨诺斯

  坐在身旁。伙伴们解开尾缆,

  忒勒马科斯高声催喊,命令他们

  抓紧起帆的绳索,后者闻讯而动。

  竖起杉木的桅杆,插入

  空深的杆座,用前支索牢牢定团,

  手握牛皮编织的索条,升起雪白的篷帆。

  灰眼睛女神雅典娜送来推动船尾的顺风,

  呼啸着冲下晴亮的气空,以便催动海船

  全速向前,跑完全程,穿越咸涩的洋面。

  他们驶过克鲁诺伊,掠过水流清澈的卡尔基斯;

  其时,太阳下沉,所有的海道全都漆黑一片。

  海船迅猛向前,乘着宙斯送来的疾风,掠过菲埃,

  闪过秀美的厄利斯,厄利斯人镇统的地面。

  其后,忒勒马科斯导船直奔尖突的海岛

  心中盘想此行的凶吉,是被人抓捕,还是避死生还。

  尖突的海岛:所指不明。“海岛”原文用复数。

  与此同时,俄底修斯和高贵的牧猪人

  正置身棚屋,食用晚餐,由牧人们陪同。

  当他们满足了吃喝的欲望,

  俄底修斯开口说话,意欲试探牧猪的人儿,

  是愿意继续盛情款待,邀他留住

  农庄,还是打算催他出走,前往城里:

  “听我说,欧迈俄斯,还有你等各位伙伴,

  我愿想离开此地,在黎明时分,前往城里,

  求施行乞;我不想成为累赘,给你和你的伙伴增添麻烦。

  只须给我一些有用的劝告,派给一位热心的向导,

  送我进城。我将乞行城里,出于

  果腹的需要,兴许有人会给我一杯水,一小块面包。

  我将行往神一样的俄底修斯的府居,

  带着给谨慎的裴奈罗珮的讯告;

  我将和骄蛮的求婚人厮混,看看他们

  是否会从成堆的好东西里拿出点什么,给我一顿食肴。

  我可当即提供高质量的服务,无论他们吩咐什么,要

  我效劳。我将告说此事,你可认认真真地听着:

  得益于神导赫耳墨斯的恩宠——他给

  凡人的劳作镀饰典雅,增添风韵——

  我的活计凡人中找不到对手,

  无论是斧劈树段,点起红红的柴火,

  还是整治肉食,切割烧烤,斟倒美酒,

  所有这些下人服伺贵者的粗活。”

  这番话极大地纷扰了牧猪人的心绪,你,欧迈俄

  斯,开口答道:

  “唉,我的客人,是什么古怪的念头,钻入了你的

  心窝?你想自取突暴的死亡,对不?

  倘若你愿想介入求婚人的群伍,他们的

  暴虐、横蛮的气焰,冲上了铁青色的天空。

  瞧你这寒酸的模样,如何比得求婚者们的随从,

  那帮年轻的小伙,穿着华丽的衫衣披篷,

  相貌俊美,头上总是闪着晶亮的油光。这些,

  便是求婚人的仆者,站候在溜光的食桌旁,

  满堆着烤肉、醇酒和面包。不,

  还是留住这里,我们中谁也不曾因此烦恼,

  无论是我,还是和我共事的伴友。

  当俄底修斯心爱的儿子回来,

  他会给你穿着的衣裳,一件衫衣,一领披篷,

  送你出门,前往要去的地方,不管何处,受心魂的驱怂。”

  听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯开口答道:

  “但愿父亲宙斯爱你,欧迈俄斯,就像我喜欢

  你一样——你使我不再流浪,息止了巨大的悲痛。

  对于凡人,恶劣莫过于漂走乡里,靠乞讨谋生。

  然而,出于饥饿的逼迫,该死的肠胃,人们

  忍受深切的悲愁,四处流浪,面对痛苦和忧愁的折腾。

  现在,既然你有意留我,一个潦倒之人,要我等待王

  子的回归,那么,请你给我讲讲神一样的俄底修斯的母亲,

  还有留置家乡的父尊,踏着暮年的门槛,在他出征的时候。

  他们是否仍然活着,享领阳光的沐浴,

  抑或已经死去,在那哀地斯的房府?”

  听罢这番话,牧猪人,猪倌的头目,开口答道:

  “好吧,陌生的朋友,我将如实回复。

  莱耳忒斯仍然活着,但总是对着宙斯祈祷,

  愿想灵魂离开他的躯体,在自己的房中,

  承受着揪心的悲痛,为了失离的儿子,亦

  为贤颖的夫人,他的妻侣,后者的死亡使他遭受

  打击,比什么都沉重,使他过早地衰老。

  她死于悲念光荣的儿子,凄楚的

  死亡;但愿和我同住此地的朋友,

  善意助我的人们,不要死得这般凄苦。

  当她在世之时,揣着心中的悲愁,

  我总爱张嘴询索发向,因她

  抚养我长大,和她雍贵的女儿一起,

  长裙飘摆的克提墨奈,家中最小的孩童。

  我俩一起长大,夫人待我几乎像对自己的孩儿。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页