梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
六六


  “我还见着了提留俄斯,大地光荣的儿子,

  躺在平野上,伸摊着双手,占地九顷,

  被两只秃鹫撕啄肝脏,尖嘴扎人腹肠,

  蹲栖在身子两边;无力的双手不能挡开鹰的钩爪。

  他曾粗鲁地拖攥莱托,宙斯的妾房,

  当她前往普索,途经舞场佳美的帕诺裴乌斯地方。

  “我还见着了唐塔洛斯,承受着巨大的苦痛,

  站在湖塘里,水头漫涌在唇颌下。然而,

  尽管焦渴,亟想饮喝,他却难以舔到水花——

  每当老人躬身水面,急切地试图啜饮,

  水势便会回涌消退,露出脚边幽黑的

  泥巴;某位神明干泄了水塘。在

  他的头顶,枝干高耸的大树垂下如雨的果实,

  有梨树、石榴和挂满闪亮硕果的苹果树,

  还有粒儿甜美的无花果和丰产的橄榄树,

  然而,每当老人挺起身子,伸手攀摘,

  徐风便会拂走果实,推向浓黑的云层。

  “我还见着了西苏福斯,正遭受巨大的痛苦,

  双手推顶一块奇大的岩石,挣扎着

  动用胶臂和双脚,试图推着石头,

  送上山岗的顶峰;但是,每当石块

  即将翻过坡顶,巨大的重力会把它压转回头,

  无情的莽石翻滚下来,落回起步的平处。于是,

  他便再次推石上坡,竭尽全力,浑身

  汗如雨下,头上泥尘升腾。

  “其后,我见着了强有力的赫拉克勒斯,

  当然,是他的影像,他自己则置身不死的神明之中,

  领享他们的宴畅,妻娶脚型秀美的赫蓓,

  宙斯和系穿金条鞋的赫拉的女儿。他的

  四周噪响着一阵阵喧叫,死人的精灵,像一群鸟儿,

  四散飞躲;他来了,像乌黑的夜晚,

  拿着出袋的弯弓,羽箭扣着弦线,双眼

  左右扫瞄,射出凶狠的目光,似乎随时准备放箭杀击。

  他斜持一条模样可怕的背带,金质的条带,

  铸着瑰伟奇特的条纹,有

  大熊,双眼闪亮的狮子和林中的野猪,

  有争打和拼斗的场面,杀人和屠人的景状。

  但愿制作此带的工匠,不要再设计这样的

  图案,凭他的手艺,在背带之上!

  他眼见我的脸面,当即认出我来,

  放声哭喊,对我说道,用长了翅膀的话语:

  “莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

  不幸的人儿,难道你也撑负某种厄运,

  像我一样,忍辱负重,在阳光下艰难地生活?

  我乃克罗诺斯之子宙斯的儿男,但却尝受了

  无数的苦难,伺役于一个比我远为低劣的

  凡人,指派我难做的苦活。一次,

  他派我来此,带走那条獒犬,以为

  世上不会有比这更难的活儿,

  但我这着狗儿,引出哀地斯的界域,

  由赫耳墨斯护送,还有灰眼睛的雅典娜伴同。’

  “言罢,他返回哀地斯的界城,

  而我却稳站原地,希望能面见

  某些前辈的英雄,早已作古的人们,

  而我确有可能见着旧时的强者,我想

  要见的裴里苏斯和塞修斯,神明光荣的儿子,

  若不是在此之前,成群结队的死鬼拥聚在我身边,

  发出惊人心魂的哭喊,吓得我透骨心寒,

  以为高傲的裴耳塞丰奈或许会送来戈耳工的

  脑袋,可怕的魔鬼,从哀地斯的冥府,对我发难。

  所以,我回头登上木船,告嘱伙伴们

  上来,解开船尾的绳缆,

  众人迅速登船,坐人桨位,

  起伏的水浪载着木船,直下俄开阿诺斯河面,

  先是开桨荡划,以后则凭松缓的徐风推送向前。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页