梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
三七


  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:

  “此事不易,我的王后,从头至尾地说告我的

  磨难——上天,神明给我的苦难多得述说不完。

  不过,我将针对你的问话回答,告诉你下列事件。

  远方有一座海岛,名俄古吉亚,躺在大洋

  之中。那里住着阿特拉斯的女儿,机智的卡鲁普索,

  垂着秀长的发辫,一位可怕的女神,独自居住,

  既无神祗,亦无凡人陪同,

  只有我这不幸之人,被命运送往她的

  火盆——宙斯扔出闪亮的炸雷,

  粉碎了我的快船,在酒蓝色的海面。

  侠勇的伙伴全都葬身海底,而

  我幸好抱住弯翘的海船,它的龙骨,

  漂游了九天;到了第十天上,一个乌黑的夜晚,

  神们把我带到俄古吉亚,发辫秀美的

  卡鲁普索居住的海岛,一位可怕的女神,将我收下,

  热情接待,关心爱护,甚至出言说告,

  可以使我长生不老,享过永恒不灭的生活,

  但她截然不能说动我的心房。

  我在岛上忍过了七年,每日里泪水横流,

  湿透了卡鲁普索给我的衣服,永不败坏的神物。

  随着时光的移逝,我等来了第八个年头,

  女神亲口告我离去,催我行动,不知是因为

  得了来自宙斯的信息,还是受她自己心灵的驱动,

  送我登上一条拼造坚固的木船,给了许多东西,

  有面包甜酒,给我穿上永不败坏的衣裳,

  召来一阵顺风,温暖、轻柔的和风,送我登程。

  一连十七天,我驾船行驶,破浪前冲,

  到了第十八天里,水面上出现了朦胧的山景,

  那是你们的国土,使我喜上心头。

  但我运气不佳,仍要遭受许多苦难,

  裂地之神波塞冬的惩算。

  他挫阻我的航程,卷来阵阵狂风,

  掀起滔天巨浪,难以描述的景状,蜂起的

  水头不让我驾船板面,哪怕我哀声叫唤。

  其时,一阵旋急的风暴把木船砸成碎片,

  我只得搏浪深森的洋流,直到

  疾风和水浪把我推送到你们的口岸。

  但是,倘若我在那里登岸,凶险的海浪

  会把我抛向高耸的岩壁,让人心寒的石峰,

  所以,我调转方向,奋力回游,抵及一条

  长河的出口,感觉那是最好的登陆地点,

  无有岩石,倒有抵御风吹的遮掩。我跌跌

  撞撞地前走,瘫倒在地,息聚着失去的力量;神圣的

  夜晚已经降现。我走出河床,离开宙斯泼泻的水流,

  睡在灌木丛中,堆盖着厚厚的

  落叶,神明送来睡眠,不知苏醒的熟甜。

  叶堆里,我忍着悲痛,心力樵淬,

  长睡整夜,不觉黎明,及至过了中午,

  太阳开始西沉,方才摆脱睡眠的甜缠。

  其时,我发现你女儿的侍从们玩耍在

  滩头,姑娘活跃在她们之中,看来像是一位女仙。

  我对她恳求,姑娘显示了通达事理的才能——

  倘若路遇一位年轻的不识,你不会期望他会

  如此行动:年轻人总是比较粗疏。

  她给我许多食物,连同闪亮的醇酒,

  让我在河里洗澡净身,还给了我这身衣服。

  尽管伤心,我所告知的这些,句句当真。”

  听罢这番话,阿尔基努斯开口答道:

  “虽说如此,陌生的朋友,我的女儿还是

  有所疏忽:她不曾把你带到家里,引着

  她的仆人;她是你第一个开口恳求的本地人。”

  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

  “英雄,不要为了我的缘故,责备你的贤淑。

  姑娘确曾要我跟着女仆,但

  我却因出于窘惧,不愿听从,担心

  眼见我们走在一起,你会心生怨恨,

  我等凡人总难摆脱忌妒。”

  听罢这番话,阿尔基努斯开口答道:

  “莫名其妙的盛怒,陌生的客人,不会冲出

  我的心胸;凡事宜求适度。

  哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗,但愿你,

  一位如此杰出的人材,和我所见略同,

  你能婚娶我的女儿,做我的女婿,

  和我一起长住!我将陪送一所住房,丰足的财产,

  如果你想留在这里,出于自愿。否则,法伊阿基亚人中

  谁也不会滞阻。愿父亲宙斯责惩此类不友好的行为!

  至于护送之事,我明天即会嘱办,

  使你放下心来。登船以后,你可静心

  睡觉,他们自会行船静谧的海面,送你回返

  故土,你的家居,或任何你想要去的地方,

  哪怕它远远超过欧波亚,离此最远的界土,

  按那些见过该岛的水手们叙述——那时,

  他们载送金发的拉达曼苏斯,

  会晤提留俄斯,你娘的儿郎。

  他们去了那儿,途中未遇任何风险,

  当天就回返家乡,我们的身边。

  你将会亲眼目睹,察知在你的心房:我的海船

  最棒,我的年轻人最好,荡浆在起伏的海面上。”

  他言罢,卓著的、历经磨难的俄底修斯心里高兴,

  出言祈祷,提及主人的名字,说道:

  “父亲宙斯,让阿尔基努斯实现

  提及的一切,得享不朽的荣誉,

  在盛产谷物的大地上;让我回返故乡。”

  就这样,他俩你来我往,一番说告;

  其时,白臂膀的阿瑞忒嘱告侍女,

  动手备床,在门廊下面,铺开厚实的

  紫红色的褥垫,覆上床毯,

  压上羊毛屈卷的披盖。女仆们

  手握火把,走出厅堂,动手操办,

  麻利迅捷,铺出厚实的床位,

  行至俄底修斯身边站定,催请道:

  “起来吧,陌生的客人,你可上床入睡,床铺已经备妥。”

  女仆言罢,深沉的睡意甜醉着他的心胸。

  就这样,卓著的、历经磨难的俄底修斯睡躺在

  绳线编绑的床架上,回音缭绕的门廊下,而

  阿尔基努斯亦在里面的睡房就寝,在高敞的房居里,

  身边躺着他的夫人,同床的伴侣。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页