梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
三六


  言罢,他坐身炉盆边的火堆,

  傍着柴火,众人静默,肃然无声。

  终于,年迈的英雄厄开纽斯开口打破沉寂,

  法伊阿基亚人的长老,口才

  比谁都好,知晓许多过去的传说。

  其时,他心怀善意,对众人说道:

  “此事不太佳妙,阿尔基努斯,亦不合体统,

  让生人坐在灰堆里,傍着炉火。

  众人全都默不作声,只因等待你的命令。

  去吧,扶起生客,坐上银钉嵌铆的

  靠椅,命嘱信使兑调醇酒,

  供我们洒用,敬祭喜好炸雷的宙斯,

  监护着祈求的人们——他们的权益应该受到尊重。

  让家仆端来晚餐,招待陌生的客人,拿出贮存的食物。”

  听罢这番话,灵杰豪健的阿尔基努斯

  握住来者的双手,聪明、心计熟巧的俄底修斯,

  将他从火盆边扶起,坐上闪亮的靠椅,

  取代骁勇的劳达马斯,他的儿子,后者

  一直坐在他身边,最受他宠爱。

  一名女仆提来绚美的金罐,

  倒出清水,就着银盆,供他

  盥洗双手,搬过一张溜滑的食桌,放在他身旁,

  一位端庄的家仆送来面包,供他食用,

  摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放。

  卓著的、历经磨难的俄底修斯大吃大喝,食毕,

  豪健的国王阿尔基努斯对使者说道:

  “调兑一缸美酒,庞托努斯,供厅内

  所有的人祭用,敬奠喜好炸雷的宙斯,

  监护着祈求的人们——他们的权益应该受到尊重。”

  他言罢,庞托努斯兑出香甜的美酒,

  先在众人的饮具里略倒祭神,然后添满各位的酒杯。

  奠过神明,众人喝够了美酒,

  阿尔基努斯当众发话,说道:

  “听我说,法伊阿基亚人的首领和统治者们!

  我的话乃有感而发,受心灵的催使。现在,

  各位已吃饱喝足,宜可回家,睡躺休息,

  明天一早,我们将召来更多的长老,

  宴待客人,在我的厅堂,敬献丰美的牲祭,

  给不死的神明。然后,我们将考虑送客回返

  之事,如何使他不受烦恼,不经苦难,

  接受我们的护送,回到自己的乡土,尽快

  见到幸福的返家时光,哪怕他住在十分遥远的去处,

  途中不受痛苦和愁难的骚扰,

  安抵自己的家国。从那以后,他将

  忍受命运和严酷的网结者为他编织的

  线网的束缚,在他出生那天,母亲把他带到人间的时候。

  但是,倘若他乃某位神明,从天而降,

  那么,这将是一件新奇的事情,出自神的思导——

  在此之前,神们一贯以明晰的形象对我们

  显露,面对我们奉献的隆盛、光荣的牲祭,

  坐在我们身边,和我们一起欢宴,

  即便是某个独身行走的出门人,路遇神明,

  他们也不会对他隐形,因为我们,像库克洛佩斯

  和野蛮的巨人部落那样,是他们的族裔。”

  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:

  “你可不要往那面去想,阿尔基努斯,我不是

  统掌辽阔天空的不死者,没有那个身段,

  他们的体形;我只是个会死的凡人。

  告诉我谁个承受过最大的不幸,在你们所知道的“

  凡人中,我所忍受的痛苦完全可以和他的

  比攀。事实上,我可以吐出更多的苦水,

  我所遭受的磨难,出于神的意志。

  现在,请允许我食用晚餐,尽管心里悲哀,

  可恨的肚子是人间最不顾廉耻的

  东西,强令人们记取它的存在,

  哪怕你心中苦恼,悲痛万分,像

  我现时一样,心中忍受着悲苦,而它却固执地

  催我吃喝,强迫我忘记

  遭受的一切,命我填饱它的空间。

  明晨拂晓,你们可尽快行动,让

  不幸的鄙人回返自己的乡园,尽管

  我已遭受许多悲难。让生命离我而去吧,

  一旦让我见过我的财产,我的仆人和那座宏伟、顶面

  高耸的房殿!”

  听他言罢,众人一致赞同,催请国王

  送客还家——他的话句句在理,说得一点不错。

  奠过神明,喝够了美酒,他们

  全都返回各自的居所,睡躺休息,

  而俄底修斯则仍然留在宫中,由

  阿瑞忒和神一样的阿尔基努斯陪同,

  坐在他身边;仆人们取走宴用的械具。

  其时,白臂膀的阿瑞忒首开话端,

  因她认出了俄底修斯身上的衫衣和披篷,

  绚美的衣服,由她亲手织制,带着仆从。

  现在,她开口说话,吐出长了翅膀的言语:

  “我将首先发话,陌生的客人,朋友,问问你的来历。

  你是何人,来自何方?是谁给你这身衣服?

  你曾说漂越沧海,流落此地,对不?”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页